Me gustó leer el Popol Vuh y fue muy interesante conocer la historia de creación del pueblo maya quiché. Sus informaciones ocultas son prueba de la vasta profundidad de conocimiento cultural y tradición que es inherente en los códices mesoamericanos.
Me fascinan las historias de los dos hermanos, Hunahpu y Xbalanque (Cazador Ciervo y Jaguar Ciervo). El paralelismo es abundante aquí, con múltiples pares de gemelos en el linaje familiar y tramas similares para el padre Un Hunahpu (Cazador) con su hermano Siete Cazador y su segundo par de hijos, Hunahpu y Xbalanque. Los gemelos fueron engendrados por un padre muerto, que se había transformó en un árbol prohibido después de su derrota en Xibalbá. Nacieron de una madre noble del inframundo, que escapó del sacrificio (Señora Sangue o Sangrita). Ella adoró a los dioses del maíz para que pudiese demostrarle a la abuela de los niños que sus hijos eran los legítimos herederos de Un Hunahpu. Los padres, Un Hunahpu y Siete Hunahpu eran jugadores de pelota, artista y mago, pero ellos fueron engañados y luego sacrificados por los señores de Xibalbá, luego de ser convocado al inframundo. Sus hijos supervivientes, Uno Batz (Aullador) y Ono Chuen (Mono), también gemelos, también eran magos, pero ellos fueron convirtidos en monos por sus hermanos menores, Hunahpu y Xbalanque. La rata les dice a los gemelos que están destinados a ser jugadores de pelota, como su padre. Juegan a la pelota y, como su padre antes que ellos, son convocados para jugar a la pelota en Xibalbá, al otro lado del río de sangre y el río pus (paralelismo). Mediante el uso de su poderosa magia, Hunahpu convierte un cabello de su pierna en un Mosquito, que vuela hacia Xibalba y muerde a cada uno de los Señores del Inframundo. A medida que el mosquito pica a cada uno, aprende sus nombres e informa a Hunahpu. Esta información es muy poderosa, ya que conocer los nombres permite que Hunahpu y Xbalanque no sean engañados por los Señores de la Muerte, Una Muerte y Siete Muertes. Armados solo con sus cerbatanas, por lo tanto, no se dejan engañar por ellos y pasan a derrotar por completo a Una Muerte y a los Señores de Xibalbà. Esto me recuerda a la mitología griega, donde los semidioses heroicos (Orfeo, Hércules) y, a veces, los mortales (Teseo, Psique) cruzan el río Estigia para desafiar el reino espiritual con gran peligro y con éxito variado. Me llamó la atención el poder de las palabras y de los nombres Corazón de Cielo (Heart of Sky/Huracán) y los dioses formadores creyeron el mundo solo para nombrarlo. One Death y los Señores de Xibalbá no tenían poder sobre Hunahpu una vez que tuvo acceso a sus nombres, de hecho, los destruyó. Comparé esto con la cábala, una disciplina tradicional del misticismo judaico y sistema esotérico para interpretar la Torá, adoptados para alcanzar a la unión con Dios. En esta tradición, que tiene raíces también ibéricas, las letras hebreas, los nombres, las palabras e interpretaciones muy avanzadas de la Torá son centrales a la sabiduría ancestral ofrecida en el Zohar (libro de esplendor) y en el Sefer Yetzirah (libro de formación). El poder de nombrar (Adam en Génesis hubo nombrado los animales) fue el poder de la creación que da vida (piense en el Golem de Praga). A mí los códices mesoamericanos son fascinantes. Me gustó también la imagen de las flores en las escalas de la iglesia Chichicastenango, especialmente después de leer la historia de las hormigas, que ayudaron a Hunahpu y Xblanque a burlar a los señores de Xibalba cuando robaron las flores negras, blancas, amarillas y rojas de su jardín del inframundo. Lo que me interesó más fue la importancia ritual del juego de pelota. “Ahora estaba en el camino que lleva a Xibalba donde jugaban pelota” Christenson, Allen J .. Popol Vuh (pág. 139), fue repetido en el texto en una especie de paralelismo poético como parte de las historias de los gemelos Hunahpu y sus padres. Los mortales o semidioses (no sé cuáles son) tenían una gran ventaja sobre los señores del inframundo, debido a su pelota de goma. Los Señores de la muerte fueron engañados por la goma, que había sido moldeada con la forma de un corazón, para que pudieran pensar que Señora Sanre/Sangrita fuese sacrificada con éxito. La descripción del árbol del caucho, caucho líquido sangrante que se solidificó en la bola, o el corazón falso, fue increíblemente interesante y nos da una historia de fondo para el árbol del caucho, obviamente una planta importante para esta cultura. Acabo de investigar esto y descubrí que la historia del caucho en la región es mucho más antigua de lo que esperaba. Wikipedia: el pueblo olmeca de Mesoamérica extrajo y produjo formas similares de caucho primitivo a partir de árboles productores de látex análogos, como Castilla elastica, hace 3.600 años. La goma se utilizó, entre otras cosas, para fabricar las bolas que se usaban en el juego de pelota mesoamericano.
0 Comments
Reflexiones 1/20/2021: Después de completar mis investigaciones en el misticismo, me gustó especialmente la cita de Osho al principio de Huk, iskay, kimsa. Contando en quechua, me interesa la ubicación del sufix “-yoq” en la sintaxis. Al otro lado, en un grado menor –niyoq porque parece una variación de uso fonética y ortográfica. Aunque tiene gran importancia cultural, "-ni-" en sí mismo no parece ser la sílaba que transmite el significado numérico. Los lugares en el quipo corresponden al sistema quechua númerico-linguīstico. Por ejemplo, los números 1-9 y los que terminan “-yoq, -niyoq” son los nodos más bajos en los hilos H de los quipos andeános. Eso nombramos el lugar ”–yoq”. Más arriba del lugar –yoq son los “chunka”, es decir los números del lugar chunka en el hilo. Son 10, 20, 30, 40, 50, hasta 90. Los pachaq (por ejemplo 100, 200) y los waranka (1,000, 4,000) toman respectivamente sus proprios lugares más arriba que los chunka en el hilo H del quipo. Reacciones 1/31/2021: Estas dos lenguas me parecen muy diferentes en su construcción al analizarlas. Poco a poco, reuní un diccionario muy pequeño a partir de notas y lo que he podido averiguar hasta ahora. También diseñé una hoja de cálculo para realizar un seguimiento de las diversas formas de las palabras en AYMARA. Reflecciones 2/1/2021: Es fascinante leer cuentas en quechua y en aymara. Noté inmediatamente las varias declinaciones del nombre Antonio (Antuñu) en la versión aymara. Estas diversas formas son representativas de varios casos gramaticales. Específicamente me interesa saber se son casos nominativo, genitivo, dativo, acusativo como vemos en lenguas como latín, alemán, ruso o finlandés. Tenemos en español el sujeto (nominativo), los complementos directos (acusativo) e indirectos (dativo), por ejemplo. Tenemos también variedades en las palabras: un loro, el loro, los loros, el lorito, al lorito, del lorito (genitivo), con el lorito, cerca del lorito, a través del lorito, etc. Me parece que en Aymara, los substantivos se cambian para caber en la frase, mostrando su función gramatical.
Tal vez hay más de dos géneros de palabras (phuruktanak, phisi, k'alla) / (fruta, gato, loro) es probable que no pertenezcan al mismo género gramatical. De manera similar, los nombres Antonio y María tienen terminaciones de caso que sugieren que el género de las palabras juega un papel más importante en aymara que en español. De hecho, divino que habrán más de tres géneros (masculino, femenino, neutro) o clasificaciones similares de sustantivos en el aymara. Reacciones 2/2/2021: El quechua parece más familiar con vocales abundantes. Me gustaría aprender estas lenguas en más detalle. Gracias a Maria Laura, por la lista de quechuismos. Es muy interesante ver las prestaciones lingüísticas indígenas que tenemos en el español y en el inglés. Me gusta mucho aprender la etimología de las palabras y las relaciones entre ellas. Quería añadir que yapa existe en inglés y francés también en la palabra lagniappe, a través de la criolla francesa de Louisiana. Une langniappe es un pequeño obsequio que un comerciante le da a un cliente en el momento de la compra. Por ejemplo, recibes una decimotercera cuando compres una docena de rosquillas (o de beignets en el caso de Nueva Orleans, ¡qué rico!). La palabra ingresó al inglés del francés de Luisiana adaptando la palabra quechua (yapa) traída a Nueva Orleans por los criollos españoles. Al primer paso, no parecen similar las dos palabras. Lagniappe se pronuncia [la-ñap]. El sonido de [y] se oye en el dígrafo francés/italiano escrito -gn- y se pronuncia como una ñ en español. Fonológicamente, la sílaba -(n)-yap- es tónica en ambas palabras y lleva el significado léxico. Las dos palabras son substantivos femeninos, pues "la/the lagniappe" parece redundante en términos de un artículo definido repetido. Es como decir "la la yapa". En la segunda mitad de Oscar Wao, me fascina la narración de la historia. La cuenta de Abelard y su familia fue muy intensa, cuando Abelard interactúa con Trujillo en varias ocasiones. La culminación de esto fue difícil de leer, pero me hizo consciente de que el miedo familiar al fukú era innegablemente tangible. El destino de cada uno de los miembros de la familia de Abelard (y su hija Beli) fue una escena trágica que casi parecía cinematográfica.
Abelard tiene una amante que le dice ”We’re clocks, Abelard. Nothing more.” Él le contesta “We’re more than that. We’re marvels, mi amor.” Apunta curiosamente al Universo Marvel, algo que no existía en la época de Abelard. El punto de Abelard era que nosotros (los humanos) somos criaturas maravillosas, incluso maravillas. Este doble sentido es significativo para los que vinieron después, a saber, el narrador Yunior y presumiblemente para Oscar. Ambos confían en la Marvel Universe, en sus héroes enmascarados como punto de referencia de lo que significa ser un héroe, o posiblemente, lo que significa ser un hombre. Lo digo en el sentido de masculinidad, ya que ambos fueron criados sin figura paterna. Un héroe puede ser una figura paterna masculina o un hombre real (algo en lo que Oscar debería convertirse), o puede ser un monstruo de la naturaleza con superpoderes y virtudes ocultas. La idea de un monstruo (un queer) me recuerda en la lectura de Halberstam y pone en duda el papel de los arquetipos masculinos de ficción. Oscar y Yunior comparten el género de fantasía de su cultura adoptada porque les permite interactuar y relacionarse con ambas sociedades de varias maneras. La lectura de Mahler fue muy interesante, particularmente la explicación del hombre sin rostro, que definitivamente llamó mi atención mientras leía. Mahler ofrece una lista organizada de ejemplos que ilustran la ominosa naturaleza del fukú y presenta la idea del autor como héroe. Por supuesto, Oscar era un autor, al igual que Yunior y Abelard, al igual que Díaz. Yunior se refiere a Oscar en las primeras líneas como "nuestro héroe" y es porque es el protagonista de una historia trágica, al igual que los misteriosos héroes enmascarados del Universo Marvel. En el contexto de lo sobrenatural, el mundo es donde Oscar y Yunior se identifican con el género fantástico para guiarlos hacia la edad adulta. Del mismo modo, los personajes femeninos de Beli, la Inca y otros tienen una visión del mundo que honra una dicotomía de religión y superstición. Los dos conceptos se unen cuando Abelardo, como figura paterna legendaria y "fuerza del bien", se enfrenta a Trujillo, su antítesis, y líder patriarcal de la sociedad. Ésta es una batalla entre el bien y el mal que, por supuesto, Abelardo pierde. Trujillo, en su búsqueda de poder, probablemente inició el rumor de que Abelard, como un médico respetado, había escrito sobre los verdaderos orígenes sobrenaturales de Trujillo. Esto es un símbolo del poder colonial histórico sobre la cultura indígena a través del uso del lenguaje relacionado con el misticismo (religión). Me interesa mucho la narración de la Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Me recuerda a la novela alemana, Austerlitz (2001) del difunto W.G. Sebald. La historia del personaje principal se cuenta a través de un narrador anónimo, un conocido más jovén quien mantiene una relación con Austerlitz durante más de 20 años. En Oscar Wao, claro que el narrador Yunior también es un buen amigo de Oscar y Lola, como aprendemos en la mitad de la novela. La cuenta de Oscar de León y su breve vida en la posiblemente maldita familia Cabral no podría existir sin el interés y la dedicación de Yunior. Similarmente, la historia trágico de Austerlitz se cuenta solo de segunda mano. En sus recuerdos muy descriptivos, la narración da un relato glorioso del misterioso protagonista que casi suspende la incredulidad inherente a la historia detallada que es transmitida por un testigo creíble. También en Oscar Wao, pregunto la veracidad de los detalles aportada por el narrador. Aunque genuinos a la situación, detalles como cuando Oscar tuvo erecciones parecen exagerados en el contexto de una cuenta de segunda mano.
La hipersexualidad presentada en comentarios despectivos de Oscar, el narrador y los diversos personajes de Patterson reflejan un aspecto común tanto en la sociedad estadounidense como en la dominicana. El lenguaje es muy autentico, pero a veces sorprendente en el contexto de muchachos y muchachas en su juventud. Aunque discordante en su implacabilidad, los personajes hablan en un vernáculo perfectamente común en inglés norteamericano así como en español caribeño. Es significativo que ambas sociedades parecen gozar de una cierta confraternidad en lo que respecta a la degradación de la mujer. Eso significa, por supuesto, la degradación de la familia en su conjunto. Los hombres también sufren, como vemos en la baja autoestima de Oscar y las lastimeras adicciones del tío Rodrigo. Austerlitz se enteró de su nombre real y su adopción solo cuando era joven, pero pasó toda su edad adulta como erudito mientras estaba ignorando su falta de identidad y conocimiento de su pasado. Oscar también se esconde de sus problemas en libros y conocimientos aparentemente superfluos de la ópera cósmico y fantasía. Yunior parece compartir la propensión de Oscar hacia el género fantástico. Ambos jóvenes hacen en particular repetidas referencias a J.R.R. Tolkien. Se entremezclan con referencias a Dungeons and Dragons, Star Trek, el animé japonés y muchos otros íconos de la cultura pop presentes en la América de los 80. Fascinado por las intimidades de la historia de la arquitectura, la vida de las polillas y todo lo demás, Austerlitz se preocupa por el existencialismo y el arte, mientras deja intactos los detalles más espantosos de su pasado. Así Oscar continua a sobrevivir en una realidad construida por protegerse de su historia y la trauma de su identidad. Su dura niñez apunta a misterios de su pasado que se ignoran, como el peso y el bigote de Oscar.
A throwback to the new Millenium, this is a recording of me singing in recital in Chicago, Illinois in 2001. It's the the Count's serenade from the first act of Rossini's Barber of Seville. Please enjoy the guitar accompaniment from my friend John Storms-Rohm. We lived together in Roger's Park on the North side and for weeks we practiced this piece together every morning in our dining room before we left the apartment. There's nothing like singing before you've even had coffee! This song is the serenade from the opening of Act of Rossini's Barber of Seville. View the Italian and my poetic translation to English below. I didn't intend to do a poetic translation for this, but quickly noticed that I could find rhymes for this, so I gave it a shot. I changed the name Lindoro to my own, to be clear! Let me know in the comments what you think about the Aria, recording or the translation! Mille grazie!
Me interesa mucho la narración de la Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Me recuerda a la novela alemana, Austerlitz (2001) del difunto W.G. Sebald. La historia del personaje principal se cuenta a través de un narrador anónimo, un conocido más jovén quien mantiene una relación con Austerlitz durante más de 20 años. En Oscar Wao, claro que el narrador Yunior también es un buen amigo de Oscar y Lola, como aprendemos en la mitad de la novela. La cuenta de Oscar de León y su breve vida en la posiblemente maldita familia Cabral no podría existir sin el interés y la dedicación de Yunior. Similarmente, la historia trágico de Austerlitz se cuenta solo de segunda mano. En sus recuerdos muy descriptivos, la narración da un relato glorioso del misterioso protagonista que casi suspende la incredulidad inherente a la historia detallada que es transmitida por un testigo creíble. También en Oscar Wao, pregunto la veracidad de los detalles aportada por el narrador. Aunque genuinos a la situación, detalles como cuando Oscar tuvo erecciones parecen exagerados en el contexto de una cuenta de segunda mano.
La hipersexualidad presentada en comentarios despectivos de Oscar, el narrador y los diversos personajes de Patterson reflejan un aspecto común tanto en la sociedad estadounidense como en la dominicana. El lenguaje es muy autentico, pero a veces sorprendente en el contexto de muchachos y muchachas en su juventud. Aunque discordante en su implacabilidad, los personajes hablan en un vernáculo perfectamente común en inglés norteamericano así como en español caribeño. Es significativo que ambas sociedades parecen gozar de una cierta confraternidad en lo que respecta a la degradación de la mujer. Eso significa, por supuesto, la degradación de la familia en su conjunto. Los hombres también sufren, como vemos en la baja autoestima de Oscar y las lastimeras adicciones del tío Rodrigo. Austerlitz se enteró de su nombre real y su adopción solo cuando era joven, pero pasó toda su edad adulta como erudito mientras estaba ignorando su falta de identidad y conocimiento de su pasado. Oscar también se esconde de sus problemas en libros y conocimientos aparentemente superfluos de la ópera cósmico y fantasía. Yunior parece compartir la propensión de Oscar hacia el género fantástico. Ambos jóvenes hacen en particular repetidas referencias a J.R.R. Tolkien. Se entremezclan con referencias a Dungeons and Dragons, Star Trek, el animé japonés y muchos otros íconos de la cultura pop presentes en la América de los 80. Fascinado por las intimidades de la historia de la arquitectura, la vida de las polillas y todo lo demás, Austerlitz se preocupa por el existencialismo y el arte, mientras deja intactos los detalles más espantosos de su pasado. Así Oscar continua a sobrevivir en una realidad construida por protegerse de su historia y la trauma de su identidad. Su dura niñez apunta a misterios de su pasado que se ignoran, como el peso y el bigote de Oscar. |
Aaron BurnsI'm an entrepreneurial linguist and musician, a European in a former life, and an indefatigable conversationalist (like June). I'm available for hire as coach, teacher, writer, editor, analyst, consultant, marketeer, content specialist, translator, interpreter, MC, facilitator or performer. This blog is a portfolio of my interest and abilities in various languages of which I have extensive knowledge. I am also a student of several other languages that I am less intimately familiar with and they all bring me great joy. I currently hold degrees in Language and Literature as well as in Vocal Music Performance, both fields in which poetics and interpretation are no strangers. Archives
December 2023
Categories
All
|