La sílaba tónica en náhuatl es siempre la penúltima. Por ejemplo, la capital de los aztecas se pronuncia Tenochtitlan y no "Tenochtitlán", como decimos en español. He agregado mis observaciones que ya están en otros lugares en mi blog, pero aquí están para proveer el contexto en que hice mi análisis estructural del poema que escogido. Hay algunos puntos de interés, por ejemplo la traducción notable de macehualli en contrasto con la palabra tlacatl. Un verbo transitivo, como -itoa (decir algo) requiere un complemento directo, y el prefijo tla- se combina con el verbo para cumplir su función semántica. Al mismo tiempo, se utiliza el sufijo -quetl para expresar el agente, una persona que realiza la acción del verbo. Por lo tanto, tlatohquetl (hablador / portavoz) se compone de tres partes. De igual manera, dado que la palabra xochitl significa "flores", podemos ver que un poeta en lengua náhuatl es xochitlahtohquetl, una "persona que dice / recita cosas bonitas". El verbo "ser" no existe en náhuatl está implícito en náhuatl como palabra independiente, sino que está implícito y requiere solo un sujeto que coincida con el sustantivo, entonces Nixochitlahtohquetl es una oración completa con sujeto verbo y cumplido, con el significado de "soy poeta" o en inglés, "I am a poet". En la siguiente diapositiva, marqué el acento tónico de cada palabra en rojo. En náhuatl, las letras tl no son solo un dígrafo, sino una letra del alfabeto. El sonido se produce como una "t" española (dentalizada en contraposición a la "t" aspirada del inglés), seguida de una bocanada de aire a los lados de la lengua. Esto da como resultado un sonido de clic y no debería sonar en absoluto como una "l" en español o inglés. La "x" se pronuncia como la "sh" de inglés, que no existe en español. Nota: Encontré un error en la ortografía del texto publicado durante mi análisis sintáctico, explicado por el hecho de que "quematl" parece una forma nominal (con sufijo -tl) que no figura en el diccionario, que en realidad debería imprimirse quemati (saber), un verbo que figura en la lista y se ajusta al contexto de la traducción al español y estructura de la oración náhuatl. Subrayé este error en el texto original de la izquierda. Lea la segunda parte de esta presentación para obtener el análisis completo y las interpretaciones del texto.
0 Comments
Aquí hay un poema de Natalio Hernández Xocoyotzin, poeta mexicano quien nació 1947 en Ixhuatlán de Madero, Veracruz. A continuación, los colores están destinados a facilitar la visualización del texto original que corresponde a la traducción, pero no está organizado de forma completamente sintáctica. Es sólo una casualidad que en el título ambas lenguas en sus formas imperativas contengan las letras -nem-. No señalaré todas las cosas interesantes que encontré aquí, pero por mencionar algunas, el verbo hueli significa "puede / pueda" en español, pero también "ayuda / ayude", porque el significado tiene que ver con la posibilidad y hacer las cosas posibles. La primera palabra quemantica es un adverbio de tiempo, como puede comprobarse en la segunda estrofa, donde amo queman significa "nunca" o "jamás", "never" en inglés. Finalmente mencionaré algunas posibles interpretaciones, incluyendo el tema de la importancia de la autopercepción y la autonomía en el contexto de la sociedad poscolonial. Los pueblos nativos, pero también todas las personas, no pueden depender de la ayuda externa, sino que deben continuar encontrando fuerza y sustento en su interior. Además, para mí está claro que hay un subtexto espiritual en el que podríamos decir que no podemos depender de Dios para que responda a nuestros problemas en esta tierra, sino que debemos distinguir el bien del mal y cómo avanzar por nuestra cuenta. Por lo tanto, caminemos solos, o en inglés: "Nos pararemos sobre nuestros propios pies": "We shall stand on our own two feet". Gracias por leer - Arón.
Disfruté analizando un poco más dos poemas náhuatl en el libro Palabras de los seres verdaderos y descubrí varias características lingüísticas. Son observaciones teoréticos y no más.
1. -sque = sufijo para verbos en tiempo futuro 2. ni- / no- prefijos de formas verbales en primera persona 3. -tzin, -oc, -ac, -ic = sufijos del tiempo pasado 4. to- = prefijo posesivo para 1a persona del plural / no- = 1a persona del singular 5. ica (de corazón) / -ih- = corazón: noihqui (en mi corazón); noyolihtic (en el profundo de mi corazón) 6. quem- = adverbio de tiempo / quemaya = algunas veces, otras veces 7. vocabulario: amo = no / amo queman = nunca, jamás / ipampa = porque / xochitl = flor 8. teot- (tarde / viejo / Dios) / Huehueteotl (Dios viejo) / teotaquilti (atardecer) 9. inemilis = vida / nonemilis - mi existencia 10. Nombres compuestos (genéticos en primer lugar): Teotlac-xochitl (flor del atardecer); xochime-cayotl (sarta de flores) Recientemente he visto algunas clases de náhuatl que se ofrecen en youtube por A Paquiliztli. Son bastante informativas y he disfrutado de una exploración superficial de este idioma aglomerativo.
La gramática náhuatl distingue entre sustantivos animados (personas y animales) e inanimados. Los sustantivos inanimados no están pluralizados, pero los sustantivos animados sí. Hay varias clases de verbos y el plural se forma de varias formas. Una clase de sustantivos animados termina con los sufijos (-tl, -tli, -li, -in) y se pluraliza eliminando esas terminaciones y sustituyéndolas con la terminación (-meh). Al igual que en el español, los pronombres no son obligatorios. En contrasto con el español, los prefijos (ni-, ti-, in-) sirven para identificar el sujeto de un verbo en náhuatl. Sin embargo, no hay ningún prefijo para expresar la tercera persona. De hecho, solo el contexto y las terminaciones de sustantivo plural y singular sirven para diferenciar los sujetos gramaticales de singular y plural en tercera persona. En la misma manera, se comprende la segunda persona del singular y la primera persona del plural, que comparten el prefijo (ti-). En nuestro ejemplo, ni siquiera tenemos un verbo, pero los mismos prefijos de sujeto se agregan a un sustantivo para implicar el significado copulativo del verbo español "ser". Esto me recuerda al ruso, en el que el verbo 'быть' (ser) carece de tiempo presente. Esto significa que una persona o cosa puede definirse completamente mediante un adjetivo o sustantivo como su ocupación. Estoy muy emocionado de aprender algo de náhuatl en las últimas semanas. Tomé un curso de la historia latinoamericana en la universidad hace años, pero nunca olvidé algunas de las palabras aztecas que aprendimos, específicamente "Quetzalcoatl / Serpiente emplumada". Un concepto que recuerdo es la referencia a la guerra florida, así que lo busqué e incluí un enlace aquí para cualquiera que quiera leerlo. Aquí hay otro enlace útil a un diccionario náhuatl que encontré. Este sitio ofrece resultados contextuales, en lugar de los resultados del diccionario tradicional, junto con una lista de préstamos en español y una lista de palabras náhuatl alfabéticamente.
Creo que es una gran pregunta sobre la simbología de las flores en las tradiciones de la simbología náhuatl. Noté por primera vez la simbología de la flor en el Popul Vuh quiché-maya en la historia del jardín secreto de Xibalba (el inframundo quiche-maya): Las hormigas cortadoras y el ramo colorido que tanto codiciaban los señores de la muerte. Esto despertó mi interés, junto con el mercado de flores coincidente en los escalones de la iglesia de Chichicastenango, donde se descubrió el Popul Vuh. Encontré un sitio web que explica parte del significado de las flores en la cultura azteca, que se explica como un pueblo culturalmente sofisticado. Aquí hay un enlace y algunos aspectos destacados. Significado: "Como la pluma de quetzal y la perla de jade, (la flor) era la esencia de algo precioso". Xochitl: Flor también es el nombre de uno de los meses en el calendario mesoamericano. Lingüísticamente: "Como metáforas, las flores se convierten en verbos y adjetivos" Cita de un poeta náhuatl: "Flor y canción: quizás las únicas cosas verdaderas en la Tierra". |
Aaron BurnsI'm an entrepreneurial linguist and musician, a European in a former life, and an indefatigable conversationalist (like June). I'm available for hire as coach, teacher, writer, editor, analyst, consultant, marketeer, content specialist, translator, interpreter, MC, facilitator or performer. This blog is a portfolio of my interest and abilities in various languages of which I have extensive knowledge. I am also a student of several other languages that I am less intimately familiar with and they all bring me great joy. I currently hold degrees in Language and Literature as well as in Vocal Music Performance, both fields in which poetics and interpretation are no strangers. Archives
December 2023
Categories
All
|