Welcome to my channel! Lately I've been publishing videos about music and mostly German music. In this video, however, I analyze a German sentence and point out some of the morphological and syntactical aspects. Here's the model sentence: Wörter sind in einem schriftlichen Text, wie z.B. diesem Satz, alle Buchstabenfolgen, die durch Zwischenräume voneinander getrennt sind.
In the English translation given here, note that the clauses appear in a different order. Translation: In a written text, such as this sentence, words are all sequences of letters that are separated from one another by a space. Durch = The preposition "through", or in this case "by" as it denotes the agent of the action word "separate". Errata: schriftlich(em) means "written", not spoken. / Genitiv (spelling).
0 Comments
I was pleased to have the chance to consult on MTH's production of Kander and Ebb's Cabaret in the summer of 2022. I provided voice over's in German and English for the show, translations for the theater's welcome message which was played at the start of the show and worked with some of the principal cast on various aspects of German language found throughout the show. With degrees and career experience in vocal music performance and German, I am happy to work on projects including theater, opera, performance art or other creative projects.
This video covers German pronunciation (Deutsche Aussprache) beziehungsweise lernen wir einen Zungenbrecher (Tongue Twister) und wir üben unsre Knacklaute (Glottal stops/glottal plosives). German culture: bzw. Bavarian culture and some dialect, die Ammergauer Alpen, was ist ein Schützenfest? Check out the Oberammergauer Passionsspiele on your own. German language: Syntax and word order 1. Verb positions in (Hauptsatz und Nebensatz) 2. The TMP rule (Time Manner Place), oder Wann? Wie? Wo? Schauen Sie die folgenden Videos an und lernen Sie dieses Lied vom Herz zu singen —das rate ich Ihnen. I recommend you watch the video and learn to sing this song by heart.
Liedtext: Heut kommt der Hans zu mir, freut sich die Lies. Ob er aber über Oberammergau oder aber über Unterammergau Oder aber überhaupt nicht kommt, ist nicht gewiss. Heut geht die Lies mit mir zum Schützenfest. Ob sie aber über Oberammergau oder aber über Unterammergau Oder aber überhaupt nicht kommt, steht noch nicht fest. Wenn die Uhr zwölfe schlägt, gehn wir nach Haus. Ob wir aber über Oberammergau oder aber über Unterammergau oder aber überhaupt nicht gehn, ist noch nicht raus.
Wilkommen zum Kanal! Welcome to the channel! Please like this video and/or leave a comment if you want to see more content like this!
Bitte lasst ihr ein Kommentar, wenn sie noch mehr von mir hören wollt. Welche deutsche Lieder möchtet ihr besser lernen? Check out Gundermann's version on youtube! Hier sind die Nullen ganz unter sich. Here the zeros (losers) are completely amongst themselves.
This song was on the radio when I was a kid as were several other pop songs from the early 80's. Here we'll learn the German version which is awesome. Major Tom is piloting a spaceship and experiences complete weightlessness, complete detachment after overcoming the Earth's gravitational forces and he faces death calmly rather than aborting the mission.
Wortschatz (vocabulary): voll = full / völlig = fully, completely, all-the-way losgelöst = let lose, untied, detached schwerelos = weighless / schweben = to float, hover Erdanziehungskraft = Earth's gravitational force überwinden = to overcome / überwunden (past participle of the same) heben = to lift / abheben = to lift off (used for rockets, spacecraft) der Start = the takeoff / die Crew (the crew - off a vessel) das Raumschiff (spaceship) trauern = to mourn das All = the universe, the All. Leave a comment and let me know what other German songs you like or if you like this method of learning German through working with music. Watch the original music video with Peter Schilling singing Major Tom (aka. Völlig losgelöst). Thanks for watching and subscribing to my channel!
Willkommen zum Kanal. Dieses Lied ist ein deutscher Schlager von 2003, gesungen für das Partytier in dir. Ich glaube, was mich daran reizt, ist das schnelle Deutsch und die Erinnerungen, die ich damit verbinde. The intention behind this song (think Girls-Gone-Wild), is certainly nothing I care to encourage, but it's a classic German hit from 2003 that I enjoy for the upbeat, fun and simple melody. In German we'd call this tune an ear-worm (ein Ohrwurm) because it's so irresistibly catchy. I must admit that sharing this with you is like sharing a guilty pleasure of some sort. Please leave a comment and let me know if this video is helpful or entertaining to you in any way. Viel Glück beim Deutschlernen.
Please check out this wonderful German song that gives us insight into life as a coal miner in the final years of communist East Germany (the DDR / Deutsche Demokratische Republik). egal = equal Mir ist egal = I don't care / it's (all) the same to me Das war egal = That didn't matter There's some colloquial (spoken) German here: aufn = auf den 'ne = eine warn = waren (were) Konjunktiv II von schlafen (to sleep)- schlief er (if he were to sleep / if he slept)
Sommerregen by Joris is a music video that makes me happy. In this video, I take a look at the lyrics (Liedtext) and share some tips about German vocabulary, grammar and pronunciation. Let me know in the comments what you think of this song and if there are other German songs you want me to present. Note: am Reden (R should be capitalized because it's a nominalized form)
Welcome to my series on learning German through vocal music. Today I am explaining POCAHONTAS by AnnenMayKantereit, a break-up song that I like and I highly recommend you check out their music video. An der Haltestelle stehen = standing at the (bus)stop und es tut Weh = it's painful dich schon wieder so wiederzusehen = to see you like this again Und es tut weh, dass man sich nur sieht = it hurts that I only see you Weil bei mir soviel Zeug von dir rumliegt, = because you left so much stuff (Zeug) lying around my place (bei mir) das ich nicht mehr ertrage. = That I can't endure (put up with / take).
Welcome to my channel and my series on building German vocabulary. Learning music and song lyrics is an awesome way to learn language because the music itself strengthens both comprehension and memory. Learning authentic and culturally relevant texts improves your understanding of the German speaking world, while attempting to sing along will do wonders for your pronunciation. Today we're learning "Ich bin nur wegen dir hier" by German jazz musician Max Raabe. After I sing through the piece, I'll go through specific grammar points such as specific vocabulary, verbal phrases and word order.
Learn more German with Aaron and this song by German jazz singer Max Raabe: Du passt auf mich auf (you look out for me). Aufpassen! Look out! Is a must-learn German verb and it's got a separable prefix "AUF", therefore ich pass(e) auf = I am looking out —but you may ask for whom or rather - Who are you looking out for? Again, the preposition AUF is used: Ich pass(e) auf dich auf. I am looking out for you. It's a lovely discovery and a verb that's perhaps a bit counter-intuitive for English speakers who tend to think of "auf" as meaning - "UP, UPON, or ON" and here's it's translated with the prepositions OUT and FOR.
Conjunction: doch - a magical word that contradicts what was previously said. I "do" - emphasizes that in some English sentences "yet, but", it (DOES) happen(s). Yet as in "however". Partly synonymous with German "aber", but has it's own usages. adverbials: noch - can mean / yet, already, still, even / in English, depending on context noch mehr - (even) more - yet more / more still nach vorne (out in front) hinterher (after) substantives / nouns, noun phrases: im Gulli (in the gully), das Konto (bank) account, die Polizei - police die Laune (mood), das Leben (life) adjectives: leer (empty) / schlechte (bad) / brav (good) verbs: In spoken German and in poetry, the final "-e" common in the first person singular "ich" form of a verb in present indicative is often cut off, thus: ich lüge = I lie (tell a lie) / lüg(') ich is simply an inverted word order (since the verb must occupy the 2nd position in the sentence) and loses the final -e for no reason other than it is colloquial or sounds good with the rhyme. Note this pattern throughout the text. landen = to end up / to land kriegen = to get / obtain (transitive, regular) übertreiben = to exaggerate (non-separable; intransitive, irregular) schaffen = to accomplish / to get done (transitive, regular). Concise interpretation / prägnante Interpretation:
I'm finally alone with her, but things are not going as I expected. Endlich bin ich mit ihr allein, aber das alles läuft nicht so, wie ich es erwartet habe. Analysis: Number eight, "Tränenregen" / "Rain of tears" represents major foreshadowing in the story of the young miller as told in Schubert's song-cycle. This piece opens with a melodic figure in the piano, which is countered by a disjunct harmony and represents the awkwardness of this first moment between young journeyman and the miller's daughter. When the poem begins, the harmony becomes much more consonant as they the young miller's apprentice describes a lovely moment at the stream's edge, likely in the early evening around sunset. Blue flowers and the stars above bear witness to this moment, as they too stare in the reflection of the water. In a quasi-narcissistic fashion, the miller feels gravitated towards the water's depths as he observes her in its "silvery mirror". The accompaniment accurately portrays the ebb and flow of the creek, and the miller perceives that is is calling his name. The music becomes melancholic as the reflection is suddenly disturbed by an oncoming shower, which prompts the fair maid to briskly bid him "adieu". Musically, the song is strophic and is written in A-Major, but is followed by a coda in the relative key of f# minor, wherein the young lady takes her leave ends on a sad note, subtly revealing that not every story has a happy ending. Gedicht / Liedtext: Wir saßen so traulich beisammen, am kühlen Erlendach. Wir schauten so traulich zusammen hinab in den rieselnden Bach, Der Mond war auch gekommen, die Sternlein hinterdrein, Und schauten so traulich zusammen in den silbernen Spiegel hinein. Ich sah nach keinem Monde, nach keinem Sternenschein. Ich schaute nach ihrem Bilde, nach ihren Augen allein. Und sahe sie nicken und blicken herauf aus dem seligen Bach die Blümlein am Ufer, die Blauen, sie nickten und blickten ihr nach. Und in dem Bach versunken der ganze Himmel schien, Und wollte mich mit hinunter in seine Tiefe zieh'n. Und über den Wolken und Sternen, da rieselte munter der Bach, Und rief mit Singen und Klingen, Geselle, mir nach. Da gingen die Augen dir über, da ward es im Spiegel so kraus. Sie sprach: "Es kommt ein Regen. Ade, ich geh' nach Haus." Translation by Aaron Barksdale-Burns We sat so cozily together in the cool shade of the Elder trees. We gazed so cozily together down, towards the rippling brook. The moon came too, with the stars close behind, And they glanced so intimately together into the silvery reflection. I didn't look to the moon nor towards any starlight. I looked at her likeness, only at her eyes. And saw them nodding and blinking, as reflected in the blessed creek. The little blue flowers on the bank of the creek nodded and blinked as she did. And in the sunken brook, all the heavens shone. And they too wanted to drag me down into the depths. And above the clouds and stars, the brook rippled cheerfully And called to me with singing and music: "Dear fellow!" My eyes looked you up and down, then the reflection became distorted. She said: "The rain is coming. Good bye, I'm going home now". Analyse: Nummer acht, "Tränenregen", stellt eine wichtige Vorahnung in der Geschichte des jungen Müllers dar, wie sie in Schuberts Liederzyklus erzählt wird. Dieses Stück beginnt mit einer melodischen Figur im Klavier, der eine zusammenhanglose Harmonie gegenübersteht und die die Peinlichkeit dieses ersten Moments darstellt, in dem der junge Geselle und die Müllerstochter allein verbringen. Wenn das Gedicht beginnt, wird die Harmonie viel einheitlicher, da der junge Müllerlehrling einen schönen Moment am Ufer des Baches beschreibt, wahrscheinlich am frühen Abend bei Sonnenuntergang. Blaue Blumen und die Sterne darüber zeugen von diesem Moment, wenn auch sie in das Spiegelbild des Wassers starren. Quasi narzisstisch fühlt sich der Müller von der Tiefe des Wassers angezogen, wenn er die Magd in seinem "silbernen Spiegel" beobachtet. Die Begleitung stellt die Ebbe und Flut des Baches genau dar, und der Müller nimmt wahr, dass dies seinen Namen ruft. Die Musik wird melancholisch, als das Spiegelbild plötzlich von einem heraufziehenden Schauer gestört wird, woraufhin das schöne Dienstmädchen ihm energisch „adieu“ sagt. Das Lied wurde in drei identischen Strophen komponiert und zwar in A-Dur, gefolgt von einer Coda in der verwandten Tonart f #-Moll, in der sich die junge Dame verabschiedet, was auf subtile Weise enthüllt, dass diese Geschichte kein Happy End haben wird. Photo by Simon Wilkes on Unsplash. Concise interpretation / prägnante Interpretation:
I'll plant flowers outsider her window and then she'll be bound to notice me. Ich werde Blumen vor ihrem Fenster pflanzen, und dann wird sie mich bemerken. Analysis: In a moderate tempo, the young miller plots to start gardening, recruiting the little blue flowers near the creek to communicate with the miller's daughter on his behalf. He'll plant them below her window where they can gaze upon her, call to her, whisper her while she sleeps and finally cry to her when she awakens. What a way to start the morning! "Forget-me-not", they'll say. Nothing less flowery will do. These little blue flowers remind him of her eyes and they bear witness to his true feelings, even if she will not. The bass line represents the overall slowness of the water's flow in the nearby creek, while the arpeggiated chords in the vocal accompaniment represent its constant movement and perhaps the lilting of nearby flowers. Written in A-Major, the piece is a strophic composition with versus that are musically identical. In performance, a subtle rubato in the phrasing is what differentiates each verse from the others, allowing for musicianship to take center stage and reveals an important aspect of Schubert's Romantic style. However, in the notation, it's curious that the fourth verse is set apart from the rest, as there is no differentiation in the written music itself, only in the meaning of the text. Gedicht / Liedtext: Am Bach viel kleine Blumen steh'n, Aus hellen, blauen Augen seh'n; Der Bach, der ist des Müllers Freund und hellblau Liebchens Auge scheint, D'rum sind es meine Blumen. Dicht unter ihrem Fensterlein, Da will ich pflanzen die Blumen ein; Da ruft ihr zu, wenn Alles schweigt, Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, Ihr wisst ja, was ich meine. Und wenn sie tät die Äuglein zu Und schläft in süßer, süßer Ruh, Dann lispelt als ein Traumgesicht ihr zu: Vergiss, vergiss mein nicht! Das ist es, was ich meine. Und schliesst sie früh die Laden auf, Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Der Tau in euren Äugelein, Das sollen meine Tränen sein, Die will ich auf euch weinen. Translation by Aaron Barksdale-Burns: At the creek stand many little flowers, Gazing like bright blue eyes; The brook is the miller's friend And my darling's eyes shine bright blue, So they are my little flowers. Just under her little window I want to plant the flowers, There, when all is quiet, call to her, When her head nods in slumber, You do know what what I mean to say. And when she shuts her little eyes and sleeps in sweet peace Whisper to her in a dream-like fashion: "Forget-me-not!" For that is what I intend to say. And when she opens her shutters at dawn, Look up at her lovingly: The dew in your little eyes; They might well be my tears, Which I want to shed upon you, flowers. Analyse: In einem gemäßigten Tempo plant der junge Müller, mit der Gartenarbeit zu beginnen, indem er die kleinen blauen Blumen in der Nähe des Baches anwirbt und sie bittet, in seinem Namen mit der Müllerin zu kommunizieren. Er wird sie unter ihrem Fenster pflanzen, wo sie sie anstarren, sie anrufen, und ihr zuflüstern können, während sie schläft. Wenn sie am Morgen aufwacht, sollen sie dann zu ihr weinen. Was für ein Start in den Morgen! "Vergiss-mein-nicht", werden sie ihr sagen. Nichts weniger Blumiges reicht. Diese kleinen Blumen erinnern ihn an ihre blaue Augen und zeugen von seinen wahren Gefühlen, auch wenn die Müllerin es selbst es nicht tut. Die Basslinie stellt die allgemeine Langsamkeit des Wasserflusses im nahe gelegenen Bach dar, während die arpeggierten Akkorde in der Gesangsbegleitung seine ständige Bewegung und vielleicht das Schwingen der nahen Blumen darstellen. In A-Dur geschrieben, ist das Stück eine Komposition von vier Strophen, die musikalisch identisch sind. In der Aufführung unterscheidet das subtile Rubato der Phrasierung jede Strophe von der nächsten, was die Musikalität im Mittelpunkt stehen lässt und zeigt einen wichtigen Aspekt von Schuberts romantischem Stil. In der Notation ist es jedoch merkwürdig, dass die vierte Strophe vom Rest abgesetzt wird, da es keine Differenzierung in der geschriebenen Musik gibt, sondern nur in der Bedeutung des Textes und deshalb in seiner Aufführung. Photo by Sora Sagano on Unsplash. Concise interpretation / prägnante Interpretation:
I want to talk to her, but I'm worried it won't go well. Instead, I'll stare at her window from a distance. - Ich möchte mit ihr reden, aber ich mache mir Sorgen, dass es nicht gut laufen wird. Stattdessen starre ich von der Ferne auf ihr Fenster. Analysis: In the last piece, the young Miller gives excuses not to ask the flowers or the stars whether the Mill maid loves him, turning to the mountain stream to give him the news. Here we can infer that little blue flowers and the blue morning stars represent her blue eyes. In other words, he won't ask her directly, in fact she won't even come to the window. To avoid her disdain and his direct rejection, he peers at her window from a safe distance, preferring to fantasize that she may fancy him rather than forcing a quick judgement. The night and sleep represents her ignorance of her secret admirer and the miller's fondness for her is represented by the day, where the lark sings of love, suffering and woe. This is insight into the sensitive miller's apprentice and his romantic self-perception. It's true that real men cry too, but here his fear of being turned down and pride for his masculinity may be what stops him from sharing his true feelings. The instrumental introduction and interlude is four bars long, the first melodic figure represents the miller's amorous appeal to her, where the even rhythm and descending scale conveys that the maid is oblivious to him and pays him no heed. The melody in C-Major is optimistic in the first half of each strophe, then becomes more anxious, vacillating through G-flat and A before he resolves to retreat back to a comfort zone. Gedicht / Liedtext: Guten Morgen, schöne Müllerin! Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, Als wär dir was geschehen? Verdriesst dich denn mein Gruss so schwer, Verstört dich denn mein Blick so sehr? So muss ich wieder gehen. O lass mich nur von ferne steh'n, Nach deinem lieben Fenster seh'n, Von ferne, ganz von ferne! Du blondes Köpfchen, komm hervor! Hervor aus eurem runden Tor, Ihr blauen Morgensterne! Ihr schlummertrunk'nen Äugelein, Ihr taubetrübten Blümelein, Was scheuert ihr die Sonne? Hat es die Nacht so gut gemeint, Dass ihr euch schliesst und bückt und weint Nach ihrer stillen Wonne? Nun schüttelt ab der Träume Flor, und hebt euch frisch und frei empor In Gottes hellen Morgen! Die Lerche wirbelt in der Luft; Und aus dem tiefen Herzen ruft Die Liebe, Leid und Sorgen. Translation by Aaron Barksdale-Burns: Good morning, lovely maid! Where are you hiding your little head As if something had happened? Does my greeting truly irk you, Does my glance disturb you so? Then I must move on again. O let me stand far away, to gaze at your dear window, from a distance, quite far away! You blond little head, show yourself! Peek out from your round doorway, ye blue morning stars! You little eyes, drunk with sleep, You little blossoms, saddened with dew. Are you so shy of the sun? Did the night mean so well, That you close to bend and mourn for its quiet bliss? Now shake off the dreamy veil and arise fresh and liberated in God's brightly lit morn! The lark is warbling from aloft and from depths of its heart cries out love, suffering and woe. Analyse: Im letzten Lied entschuldigt sich der junge Müller, weder die Blumen noch die Sterne zu fragen, ob die Müllerin ihn liebt, und wendet sich an den Bach, um ihm die Nachricht weiterzugeben. Hier kann man sehen, dass die kleine blaue Blumen und die blauen Morgensterne tatsächlich ihre blauen Augen darstellen. Anders gesagt: Er wird sie nicht direkt fragen, denn sie kommt nicht einmal ans Fenster. Um ihre Verachtung und seine direkte Ablehnung zu vermeiden, späht er aus sicherer Entfernung zu ihrem Fenster und stellt sich lieber vor, dass sie ihn mögen könnte, anstatt ein schnelles Urteil zu erzwingen. Die Nacht und der Schlaf repräsentieren ihre Unkenntnis ihres heimlichen Verehrers. Die Zuneigung des Müllers zu ihr wird durch den Tag repräsentiert, an dem die Lerche von Liebe, Leid und Sorgen singt. Dies ist ein Einblick in den sensiblen Müllerlehrling und sein romantisches Selbstverständnis. Es stimmt, dass auch echte Männer weinen, aber hier können seine Angst, abgelehnt zu werden, und der Stolz auf seine Männlichkeit sein, was ihn davon abhält, seine wahren Gefühle zu teilen. Die instrumentale Einleitung und das Zwischenspiel sind vier Takte lang: Die erste melodische Figur stellt die amouröse Anziehungskraft des Müllers auf sie dar, wobei der gleichmäßige Rhythmus und die absteigende Tonleiter vermitteln, dass die Magd ihn nicht wahrnimmt und ihm keine Beachtung schenkt. Die Melodie in C-Dur ist in der ersten Hälfte jeder Strophe optimistisch, wird dann ängstlicher, schwankt durch Ges- und A-Dur, bevor der junge Müller beschließt, sich in eine Komfortzone zurückzuziehen. Photo by Maria Oswalt on Unsplash. Concise interpretation / prägnante Interpretation:
I'll shout it from the mountain top that my heart is yours and yet you still won't notice me. Ich schreie es vom Berggipfel, dass dir mein Herzgehört und trotzdem merkst du mich nicht. Analysis: An excellent example of the traditionally strophic composition style of German Lieder, number 7, "Ungeduld" (Impatience) in A-Major reveals the passion that the young miller has for the object of his desire. The music is adventuresome in its instrumental triplets which seem to demand the attention of the Miller's daughter or anyone who will listen. A bouncy figure in the piano expresses impetuous affection, while the accompaniment is both sensitive and urgent in its support of the melody. The young miller explosively boasts a bold refrain after each of four verses: My heart is yours and ever shall be! But will it matter? His message seems to fall on deaf ears as he professes his love to all creation, hoping it will relay the message, but we don't know if he has the courage to tell his direct this message to the mill maid herself. Gedicht / Liedtext: Ich schnitt es gern in alle Rinden ein, ich grüb es gern in jeden Kieselstein, Ich möcht' es sän auf jedes frische Beet Mit Kressensamen, der es schnell verrät, Auf jeden weißen Zettel möcht ich schreiben; Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben! Ich möcht mir ziehen einen jungen Star, Bis das er spräch die Worte rein und klar, Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang, Mit meines Herzens vollem, heißen Drang; Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben: Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben! Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein Ich möcht es säuseln durch den regen Hain; O, leuchtet es aus jedem Blumenstern! Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern! Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben! Ich meint, es müsst in meinen Augen steh'n, Auf meinen Wangen müsst man's brennen sehn. Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund, Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund; Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben: Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben! Translation by Aaron Barksdale-Burns I'll carve it in the bark of every tree, I'll scrape it into every pebble, I'd like sew it into every fallow bed with seeds of watercress so that it will clearly declare, on every leaf of white paper I'd like to write it; My heart is yours and always shall be! I'd like to train a young starling to speak the words absolutely clear, until it can say it with the tone of my own voice, and imitate the burning desire of my heart; That it may then sing brightly through her window pane: My heart is yours and always shall be! I'll breath it into the morning winds, like a whisper it throughout the rainy grove; Oh, let it shine on every flowery blossom, May a fragrance carry it near and far. Ye clouds, can you do nothing but turn mill wheels? My heart is yours and always shall be! I mean, it must be seen in my eyes, Upon my cheeks you must see it burning. It would be clear to read upon my silent lips, My simple breath would make it widely known. And she notices none of this fearful business! My heart is yours and always shall be! Analyse: Ein hervorragendes Beispiel des traditionell strophischen Kompositionsstil deutscher Lieder, Nummer 7, "Ungeduld" (Ungeduld) in A-Dur zeigt die Leidenschaft des jungen Müllers für das Objekt seiner Begierde. Die Musik ist abenteuerlich in ihren instrumentalen Triolen, die die Aufmerksamkeit der Müllerstochter oder jedes anderen, der zuhört, zu verlangen scheinen. Eine federnde Figur im Klavier drückt ungestüme Zuneigung aus, während die Begleitung die Melodie sensibel und eindringlich unterstützt. Explosiv prahlt der junge Müller nach jedem der vier Strophen mit einem kühnen Refrain: Mein Herz gehört dir und soll immer sein! Aber wird es eine Rolle spielen? Seine Botschaft scheint auf taube Ohren zu stoßen, als er der gesamten Schöpfung seine Liebe gesteht, in der Hoffnung, dass sie die Botschaft weiterleitet, aber wir wissen nicht, ob er den Mut hat, diese Botschaft direkt an die geliebte Müllerin zu richten. Photo by John Yunker on Unsplash. Concise interpretation / prägnante Interpretation:
Dear brook, tell me, does the maid of the mill love me? Yes or no mean everything to me. Lieber Bach, sag mir, liebt mich die schöne Müllerin? Ja oder Nein bedeuten mir alles. Analysis: This sixth piece "Der Neugierige" (The Curious One) in B-Major opens with a clever musical question and answer of four measures, although ultimately there is no answer to the young miller's question as to whether or not the mill maid loves him. Of course, how could she when they've barely met and have not yet even spoken? In a section marked sehr langsam (very slowly) as well as pianíssimo, the young man, pleads for answers, addressing the stream directly, which he perceives as some sort of medium between him and his love interest. Apparently in touch with nature, here he first mentions the flowers and the stars, whom he will not engage, but tentatively confides in the brook that the answer to this question means everything to him. Schubert pokes fun at the young miller, who wears his heart on his sleeve. The piano postlude exudes optimistic warmth but also casts doubt with a slight dissonance. Gedicht / Liedtext: Ich frage keine Blume, ich frage keinen Stern, Sie können mir alle nicht sagen, was ich erführ' so gern. Ich bin ja auch kein Gärtner, die Sterne steh'n zu hoch, Mein Bächlein will ich fragen, ob mich mein Herz belog. O Bächlein meiner Liebe, wie bist du heut so stumm. Will ja nur eines wissen, ein Wörtchen um und um. Ja heißt das eine Wörtchen, das andre heißet nein, Die beiden Wörtchen schließen die ganze Welt mir ein. O Bächlein meine Liebe, wie bist du wunderlich! Will's ja nicht weiter sagen, sag, Bächlein, liebt sie mich? Translation by Aaron Barksdale-Burns: I ask no bloom nor any of the stars, for None of them can tell me what I'd very much like to find out. I'm certainly no gardener, the stars are too high, My brook, please tell me, if she deceived my heart. O my dear brook, you're so silent today. I just want to know one thing, a solitary word. Yes, is one possibility and the other, No. These two little words mean the world to me. O brooklet, my dear, how wonderful you are! I want to say nothing further, but brooklet, does she love me? Analyse: Dieses sechste Stück "Der Neugierige" in H-Dur beginnt mit einer geschickten musikalischen Frage und Antwort von vier Takten, obwohl die Frage des jungen Müllers, ob die Mühle ihn liebt oder nicht, letztlich unbeantwortet bleibt. Natürlich, wie konnte sie das, wenn die beiden sich kaum kennengelernt und noch nicht einmal gesprochen haben? In einem mit "sehr langsam" bezeichneten Abschnitt, der pianíssimo gesungen wird, plädiert der junge Mann um Antworten und spricht dabei direkt den Strom an, den er als eine Art Medium zwischen ihm und seinem Liebesinteresse wahrnimmt. Scheinbar naturverbunden, erwähnt er hier zunächst die Blumen und die Sterne, die er nicht anreden wird, sondern vertraut dem Bach zaghaft an, dass ihm die Antwort auf diese Frage alles bedeutet. Schubert macht sich über den jungen Müller lustig, der sein Herz auf der Zunge trägt. Das Nachspiel des Klaviers strahlt optimistische Wärme aus, lässt aber auch mit leichter Dissonanz Zweifel aufkommen. Photo by Evan Dennis on Unsplash. Analysis:
The opening of "Am Feierabend" ("At the End of the Workday"), marked ziemlich geschwind (rather fast) is punctuated with ominous chords, marked forte that tonicize A minor. The music quickly breaks into a furiously dark melismatic passage that ends with the sounds of the millworks with its turning wheels, then relaxes a bit with the complaints of the young journeyman, whose arms are already tired from chopping wood. The bass line accompaniment here imitates the endless and repetitive work of the day. In the following B-section, marked poco meno mosso the accompaniment simulates a playful smile and things slow down a bit, becoming more relaxed as the journeyman reaches the end of the work day, where he finally has a chance to rest and maybe even come in contact with the miller's daughter. In fact, she bids everyone a good evening, not particularly noticing our young protagonist. The A-section is then repeated, where he wishes he could impress her with his diligence. Finally, he prays for her attention while the piano reminds him that meanwhile, more work awaits. Gedicht / Liedtext: Hätt' ich tausend Arme zu rühren, könnt' ich brausend die Räder führen. Könnt' ich wehen durch alle Hainen, könnt' ich drehen alle Steinen! Das die schöne Müllerin merkte meinen treuen Sinn! Ach, wie ist mein Arm so schwach! Was ich hebe, was ich trage, was ich schneide, was ich schlage, jeder Knappe tut mir's nach. Und da sitz' ich in der großen Runde, In der stillen, kühlen Feierstunde, Und der Meister sagt zu allen: euer Werk hat mir gefallen. Und das liebe Mädchen sagt allen eine gute Nacht. Translation by Aaron Barksdale-Burns: Had I a thousand arms to move, I could roaringly drive the mill wheels. I could blow through the woodlands and leave no stone unturned! All so the maiden of the mill would notice my true nature! Oh, how weak my arm is! What I'm lifting and carrying, what I'm cutting and chopping. I'm no better than the other apprentices. And this I sit with the whole group In the cool and calm of our evening off, And the boss says to everyone: I like your work. And the dear girl says "good night" to us all. Concise interpretation / prägnante Interpretation: The work is hard, the boss is great. I now only hope the mill-maid will notice me! Die Arbeit ist hart, der Chef ist zufrieden. Ich hoffe jetzt nur, dass die Müllerin mich bemerkt! Analyse: Die mit "ziemlich geschwind" bezeichnete Eröffnung von "Am Feierabend" wird mit ominösen Akkorden unterbrochen, die mit forte bezeichnet werden und a-Moll tonisieren. Die Musik bricht schnell in eine furios dunkle, melismatische Passage ein, die mit den Geräuschen des Mühlenwerks mit seinen sich drehenden Rädern endet und sich dann ein wenig entspannt mit den Klagen des jungen Gesellen, dessen Arme bereits vom Holzhacken müde sind.. Die Bassline-Begleitung imitiert hier die endlose und sich wiederholende Arbeit des Tages. Im darauffolgenden B-Abschnitt, beschriftet mit poco meno mosso, simuliert die Begleitung ein verspieltes Lächeln und alles wird etwas langsamer, entspannter, wenn der Geselle das Ende des Arbeitstages erreicht. Er hat endlich eine Chance, sich auszuruhen und vielleicht sogar mit der Müllerstochter in Kontakt zu kommen. Tatsächlich wünscht sie allen einen guten Abend und beachtet unseren jungen Protagonisten nicht. Der A-Abschnitt wird dann wiederholt, wo er sie mit seinem Fleiß beeindrucken möchte. Schließlich betet er um ihre Aufmerksamkeit, während ihn das Klavier daran erinnert, dass in der Zwischenzeit noch mehr Arbeit auf ihn wartet. Photo by Christopher Burns (no relation) on Unsplash . Analysis: In "Thanksgiving to the Stream", the young miller has found work and contentment, although he is unsure how this came to be or what it all means. He suspects he's been bewitched by the brook, or better, that the maid of the mill actually sent the creek to bring him to her. Although a bit delusional, the young man has found more than enough work and is thankful both for that and the chance to interact with a young lady. The accompaniment conveys a lazy but playful river at a tempo marked "etwas langsam" / somewhat slow. His questioning doubts about whether he is under the influence of the stream or if, perhaps the mill-maid has manipulated the situation, is expressed in a momentary change of key from the resolute G-Major to a hesitant g-minor in the melody, which is sung pianíssimo. This occurs only briefly, as his confidence quickly returns. The young miller may be out of touch with reality, but he's content and ready to work in any case.
Gedicht / Liedtext: War es also gemeint, mein rauschender Freund? Dein Singen, dein Klingen. Zur Müllerin hin! So lautet der Sinn. Gelt, hab' ich's verstanden? Hat sie dich geschickt, oder hast mich berückt? Das möcht' ich noch wissen, ob sie dich geschickt. Nun wie's auch mag sein, ich gebe mich drein: Was ich such', hab' ich 'funden, wie's immer mag sein. Nach Arbeit ich frug, nun hab' ich genug Für die Hände, fürs Herze, vollauf genug! Translation by Aaron Barksdale-Burns: Was it meant to be so, my rippling friend? Your singing, your music. Go to the mill-maid! That's the gist of it. I've understood correctly, right? Did she send you, or have you led me astray? I'd still like to know if she sent you. And however it may be, I'm all in: I've found what I was looking for, whatever that might be. I've asked for work and now I've got enough For both hands and for my heart, indeed enough and more! Concise interpretation / prägnante Interpretation: This is too good to be true. Did the mill-maid send you for me? Now I have what I need. Kann das wahr sein? Hat die Müllerin dich geschickt? Nun hab' ich was ich brauchte. Analyse: In "Danksagung an den Bach" hat der junge Müller Arbeit und Zufriedenheit gefunden, obwohl er sich nicht sicher ist, wie es dazu kam und was das alles bedeutet. Er hat den Verdacht, dass ihn der Bach verzaubert hat, oder besser gesagt, dass die Maid der Mühle den Bach geschickt hat, um ihn zu ihr zu bringen. Obwohl etwas wahnhaft, hat der junge Mann mehr als genug Arbeit gefunden und ist dankbar dafür und für die Möglichkeit, mit einer jungen Dame in Kontakt zu treten. Die Begleitung vermittelt einen trägen, aber verspielten Fluss in einem Tempo mit der Aufschrift "etwas langsam". Seine fragenden Zweifel, ob er unter dem Einfluss des Baches steht oder ob vielleicht die Müllerin die Situation manipuliert hat, drückt sich in einem kurzzeitigem Tonartwechsel vom entschlossenen g-Dur zum zögerlichen g-moll in der Melodie aus, das pianíssimo gesungen wird. Sein Vertrauen kehrt aber schnell zurück. Der junge Müller mag realitätsfern sein, aber zufrieden und arbeitsbereit ist er auf jeden Fall. Photo by xiaole Zheng on Unsplash Analysis: In this third number, "Halt" from Schubert's "Die Schöne Müllerin", the creek seems to lead the idealistic young journeyman to a picturesque mill. He likes the look of the place and plans to stop, hence the title. He asks the creek "Is this what you intended"? The tempo marking "nicht zu geschwind" / not too fast, has a double meaning, as the worrisome counter-melody in the bassline foreshadows some inherent danger here. While the piece is written in C-Major, representing a comfortable home-base where our protagonist might stop, the motive of the busy mill wheels is conveyed by arpeggiated inverted 7th chords that stealthily produce diminished harmonies. In the right hand we hear the urgency of the creek rushing into these churning wheels of the mill, where the water is spit out the other side. The dynamic marking of pianíssimo expresses the tentative nature in which this hopeful young man approaches this potential place of work, towards which he believes the stream has intentionally led him.
Gedicht/Liedtext: Eine Mühle seh' ich blinken aus den Erlen heraus. Durch Rauschen und Singen bricht Rädergebraus. Ei, willkommen, süßer Mühlengesang. Und das Haus, wie so traulich! Und die Fester, wie blank! Und die Sonne, wie helle vom Himmel sie scheint. Ei, Bächlein, liebes Bächlein, war es also gemeint? Translation by Aaron Barksdale-Burns: I see a mill peaking out from the alder trees. The noise of the mill wheels breaks through the bubbling and singing. Hey, welcome sweet voice of the mill! And the house, how is so cozy! And the windows, gleaming so! And the sun so bright, shining down from heaven. Hey, brooklet, dear little stream, is this what you meant? Concise interpretation / prägnante Interpretation: Is this the place where I'll find what I'm looking for, dear brook? Finde ich hier, was ich suche, mein lieber Bach? Analyse: In dieser dritten Nummer, "Halt" aus Schuberts "Die Schöne Müllerin", scheint der Bach den idealistischen jungen Gesellen zu einer malerischen Mühle zu führen. Er mag das Aussehen des Ortes und plant, mit seinem sein Wandern aufzuhören, daher der Titel. Er fragt den Bach: "Ist es das, was du vorhattest"? Die Tempoangabe "nicht zu geschwind" hat eine doppelte Bedeutung, da die besorgniserregende Gegenmelodie der Basslinie hier eine gewisse Gefahr vorwegnimmt. Obwohl das Stück in C-Dur geschrieben ist und eine bequeme Ausgangsbasis darstellt, in der unser Protagonist aufhören könnte, wird das Motiv der betriebsamen Mühlräder durch arpeggierte invertierte 7. Akkorde repräsentiert, die heimlich verminderte Harmonien erzeugen. In der rechten Hand hören wir die Dringlichkeit des Baches, der in diese aufgewühlten Räder der Mühle rauscht, wo auf der anderen Seite das Wasser ausgespuckt wird. Die Lautstärkebezeichnung von pianíssimo drückt die zaghafte Natur aus, mit der sich dieser hoffnungsvolle junge Mann diesem potenziellen Arbeitsplatz nähert, zu dem ihn der Strom seiner Meinung nach absichtlich geführt hat. Photo by Joylynn Goh on Unsplash Analysis: This through-composed piece in G-Major stands in stark contrast stylistically to the opening song. "Wohin?" in English, "whither" or "to where", tells of the young journeyman's captivation with the nearly hypnotic sound of the babbling brook which he is compelled to follow from rocky heights, down towards the lush valley. He questions the stream to tell him, is this his true path? Where are you leading me? Enchanted by the murmuring sound, he realizes he is spellbound, possibly by the supernatural force of water-sprites singing like sirens from their watery depths. This harkens back to German folklore, populated with stories of mermaids in the Danube or the Rhine-maidens made famous in the prequel to Wagner's Ring des Niebelungen. Another example is the legend of the Rheinland's Lorelei, which was said to lure navigators and lead them to their doom, much as we see in the singing of sirens in Homer's Odyssey. The piano accompaniment is a relentless stream of arpeggiated triads again, providing the watery sound effects that support the lyric melody while conveying with ominous precipice, the pre-destined but uneasy path taken by the creek. With the piano accompaniment mirroring the melody in a lower octave, the mountain stream seems to speak to the young journeyman "Stop singing, apprentice, and keep trekking. You're bound to come upon a mill wheel sooner or later in a brook as clear as this". Gedicht / Liedtext:
Ich hört' ein Bächlein rauschen wohl aus dem Felsenquell', Hinab zum Tale rauschen, so frisch und wunderhell. Ich weiß nicht wie mir wurde, nicht wer den Rat mir gab. Ich musste auch hinunter mit meinem Wanderstab. Hinunter und immer weiter, und immer dem Bache nach, Und immer frischer rauschte und immer heller der Bach. Ist dass denn meine Straße? O Bächlein, sprich, wohin? Du hast mit deinem Rauschen mir ganz berauscht den Sinn. Was sag' ich denn von Rauschen? Das kann kein Rauschen sein! Es singen wohl die Nixen, tief unten ihren Reih'n. Lass singen, Gesell, lass rauschen, und wandre fröhlich nach! Es geh'n ja Mühlenräder in jedem klaren Bach. Translation by Aaron Barksdale-Burns I heard a brooklet, likely gurgling from its stony source. Down to the valley rushing, so fresh and wondrously clear. I don't know what happened to me, who gave me the advice, I simply had to follow it with my walking-stick in hand. Downward and ever further, always following the stream, and it became fresher and clearer as it went along. So this is my course? Oh brooklet, speak, to where? With your bubbling sound you've completely intoxicated of my reasoning. What do I mean by bubbling? That can't be the sound of a stream! More likely the Rheinmaids are singing their roundelays in the deep. Stop singing, friend, halt your bubbling, and wander cheerfully along. Mill wheels are surely to be found in every clear stream. Concise interpretation / prägnante Interpretation: "Little creek, tell me which way to go, I'll follow you." "Bächlein, sag mir bitte wohin und ich werde dir folgen". Analyse: Dieses durchkomponierte Stück in G-Dur steht stilistisch im vollen Gegensatz zum Eröffnungslied. "Wohin?" im Englischen "whither" oder "to where", erzählt von der Faszination des jungen Gesellen mit dem fast hypnotischen Klang des plätschernden Baches, dem er aus felsigen Höhen hinunter ins Tal zu folgen gezwungen ist. Er hinterfragt den Strom, um ihm zu sagen, "Ist das mein wahrer Weg? Wohin führst du mich?" Von dem murmelnden Geräusch verzaubert, erkennt er, dass er gebannt ist, möglicherweise von der übernatürlichen Kraft der Wassergeister, die wie Sirenen aus ihren wässrigen Tiefen singen. Dies geht auf die deutsche Folklore zurück, bevölkert mit Geschichten von Meerjungfrauen in der Donau oder den Rheintöchtern, die im Prequel zu Wagners Ring des Nibelungen berühmt wurden. Ein anderes Beispiel ist die Legende von der rheinischen Loreley, die Seefahrer anlocken und ins Verderben führen soll, ähnlich wie wir es aus Homers Odyssee im Sirenengesang kennen. Die Klavierbegleitung ist wieder ein unerbittlicher Strom von arpeggierten Dreiklängen, die die wässrigen Klangeffekte liefern, die die lyrische Melodie unterstützen, während sie mit ominösen Abgründen den vorherbestimmten, aber unruhigen Weg des Baches vermitteln. Während die Klavierbegleitung die Melodie in einer tieferen Oktave widerspiegelt, scheint Der Bergbach den jungen Gesellen anzusprechen: "Hör auf zu singen, Lehrling, und wandere weiter. In einem so klaren Bach wirst du eventuell auf ein Mühlrad stoßen." Photo by Nsey Benajah on Unsplash Analysis: This piece is the introduction to Schubert's seminal song-cycle "The Lovely Mill-maid", which encapsulates the genre of the Liederkreis and German Lieder, or what we might call song cycles and art song. In this first of 20 songs written in 1821 by Franz Schubert, a young journeyman and aspiring miller sets off into the world to find his future. He is inspired by the sounds of a mountain stream and nearby mill in this provincial scene, enjoying a life in which, for now, he is relatively free to roam. He claims that wandering is the joy of millers, who learn to wander from the flowing water itself, but also from the mill wheels and the river stones. He pities the miller who doesn't understand this connection and asks to be free to wander onward. The tune, here written in B-flat Major, has become a well-known German Volkslied and is strophic in nature, with five technically identical verses. Marked "mässig geschwind" the tempo is moderately fast, with a vocal line that reflects the constant and pre-destined movement of the water. Dynamically, there is room to play in the contrast of the dancing, but heavy stones and the rushing of the water, which can be best heard in the piano accompaniment that imitates the subjects of the text, personifying the river and the stones with with bouncing octaves in the left hand and bubbling arpeggiated triads in the right. The stream itself quickly becomes a central character in the song cycle, which becomes the most significant motif in the work. It seems to be calling to the young miller on his hike in the mountains. This idyllically strong connection to nature is a common motif associated with German romanticism, although the reference to industry and mankind's attempt to harness nature's power cannot be overlooked and is characteristic of the 19th century as well. Gedicht / Liedtext:
Das Wandern ist des Müllers Lust, das Wandern! Das musst ein schlechter Müller sein, dem niemals fiel das Wandern ein, das Wandern. Vom Wasser haben wir's gelernt, vom Wasser! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, ist stets auf Wanderschaft bedacht, das Wasser. Das sehn wir auch den Rädern ab, den Rädern! Die gar nicht gerne still steh'n, die sich mein Tag nicht müde dreh'n, Die Räder. Die Steine selbst, so schwer sie sind, die Steine! Sie tanzen mit den muntern Reih'n und wollen gar noch schneller sein, die Steine! O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, lasst mich in Frieden weiter zieh'n und Wandern. Translation by Aaron Barksdale-Burns: Wandering is the miller's joy! It must be a poor miller, to whom it never occurs to wander. We've learned it from the water! It has no rest by day or night and is always set on wandering. We see it too in the mill wheels! They don't like at all to stay still and tirelessly spin all day. The stones themselves, so heavy as they are! They dance in rows and want to go ever faster. O wandering, you're my heart's desire! Dear Master and Mrs., let me go on wandering in peace! Concise interpretation / prägnante Interpretation: "Ah, what a joy it will be to become a Miller who is in tune with nature's beauty!" "Ach, was für eine Freude wird es sein, ein Müller zu werden, der im Einklang mit der Schönheit der Natur steht!" Analyse: Dieses Stück ist die Einleitung zu Schuberts wegweisendem Liederzyklus "Die schöne Müllerin", der die Gattung des Liederkreises und des deutschen Liedes verkörpert, oder das, was wir im Englischen das Kunstlied nennen könnten. In diesem ersten von 20 Liedern aus dem Jahr 1821 von Franz Schubert begibt sich ein junger Geselle und angehender Müller in die Welt, um seine Zukunft zu finden. Er lässt sich von den Geräuschen eines Gebirgsbachs und einer nahegelegenen Mühle in dieser Provinzszene inspirieren und genießt ein Leben, in dem er sich vorerst relativ frei bewegen kann. Er behauptet, dass das Wandern die Freude der Müller ist, die das Wandern vom fließenden Wasser selbst lernen, aber auch von den Mühlrädern und den Flusssteinen. Er bemitleidet den Müller, der diesen Zusammenhang nicht versteht und bittet darum, frei weiterwandern zu dürfen. Die hier in B-Dur geschriebene Melodie ist zu einem bekannten deutschen Volkslied geworden und hat eine strophischen Komposition mit fünf technisch identischen Strophen. Als "mässig geschwind" bezeichnet, ist das Tempo etwas schnell, mit einer Gesangslinie, die die ständige und vorherbestimmte Bewegung des Wassers widerspiegelt. In der Interpretation gibt es Raum zum Spielen --nämlich in dem Kontrast der tanzenden, aber schweren Steine und dem Rauschen des Wassers. Dies ist leicht in der Klavierbegleitung zu hören, denn sie den Fluss und die Steine mit Hüpfen verkörpert Oktaven in der linken Hand und sprudelnde arpeggierte Dreiklänge in der rechten Hand imitiert. Der Strom selbst wird schnell zu einer zentralen Figur im Liederkreis, der zum bedeutendsten Motiv des Werkes wird. Es scheint den jungen Müller zu rufen, als er seine Wanderung in den Bergen geniesst. Diese idyllisch starke Naturverbundenheit ist ein gängiges Motiv unter den Figuren der deutschen Romantik, wobei der Hinweis auf die Industrie und den Versuch des Menschen, die Kraft der Natur zu nutzen, nicht zu übersehen ist und auch für das 19. Jahrhundert charakteristisch ist. Photo by Alexandru Trandafir on Unsplash. Da passt es gut, dass Jen Calleja die englische Übersetzung von Marion Poschmanns deutschem Roman Die Kieferninseln (2017, Suhrkamp Verlag) zur Verfügung gestellt hat, wenn man bedenkt, dass sie auch Mein Vater war ein Mann an Land im Wasser ein Walfisch (2016) von der Schweizerin Michelle Steinbeck übersetzt hat. Beide Romane wurden von Dichtern geschrieben und bieten dem Leser Prosa mit einem ungewöhnlichen oder gar surrealen poetischen Unterton. Tatsächlich war ich schon in der Wachtraum-Sequenz auf den ersten Seiten an den in Steinbecks Roman beschworenen Traumzustand erinnert worden und erst nach der Lektüre des Buches auf Deutsch wurde mir klar, dass es einen direkten Zusammenhang über die englische Sprache gibt Übersetzer. Poschmanns Die Kieferninseln war schnell gelesen und bot sowohl humorvolle als auch deprimierende Abschnitte, vermischt mit bildreichen Passagen, die sowohl die urbane Umgebung, aber vor allem die Naturlandschaften Japans darstellten.
Die Hauptfigur Gilbert Silvester flieht aus Deutschland, nachdem er davon geträumt hat, dass seine Frau ihn betrügt. Auf der Flucht vor den Annehmlichkeiten und dem Luxus seines kaffeetrinkenden Landes, um auf einer Pilgerreise in die Teekultur Japans Erleuchtung zu suchen, nimmt dieser Experte für Bartmode seine oberflächliche und eurozentrische Haltung mit auf die Reise. "Mit der Wende hatte sich sterben DDR zu ihrem Glück von einem Tee- zu einem Kafeeland gewandelt, (S. 14). Im Zwiespalt zwischen seinem Misstrauen und Missverständnissen mit seiner Frau Mathilda schreibt Silvester ihr an jedem Punkt auf dem Weg, doch er scheint seine Briefe nie zu beenden und wir können davon ausgehen, dass sie nie abgeschickt wurden. Dies diente als literarisches Mittel zum auslegenden Geschichtenerzählen und gab uns Anlass, die Ehe und möglicherweise die gesamte Handlung als imaginäres oder sogar frivoles Abenteuer zu betrachten. Seine eigene Männlichkeit und sein Selbstverständnis kastriert Silvester mit seinem pseudowissenschaftlichen Forschungsfeld weiter. Rassistisch aufgeladene und homophobe Schlussfolgerungen über die Bartkultur beinhalten vereinfachende und sinnlose Behauptungen wie "Gott trägt vollbart" (S. 23). Seine Analyse der Gottesdarstellung Michelangelos und Adams Ganzkörperrasur in der Sixtinischen Kapelle, scheint der Höhepunkt seiner wissenschaftlichen Entdeckungen zu sein und steht im Roman als Thema äußerer Oberflächlichkeit in deutlichem Kontrast zu den Fragen der Selbstfindung und des tieferen Sinns des Lebens , was das Ziel seiner Suche in Japan ist. In Japan angekommen, verlässt Silvester das urbane Tokio schnell in Begleitung eines schüchternen und manchmal recht stummen jungen Japaners, Yosha, der Silvester als scheinbar ungeschickter Begleiter in der japanischen Wildnis dient. Mit einem Exemplar des vollständigen Handbuchs zur Selbstmordbegehung in der Hand ist Yosa besessen von dem Vorschlag, sich selbst zu töten und wird inspiriert, sich von seinen weltlichen Leiden zu befreien. Gemeinsam begeben sie sich auf die Spuren des großen japanischen Dichters Bashō. Matsuo Bashō war ein Dichter aus dem 17. Jahrhundert, der auf der Flucht vor der intellektuellen Szene von Edo (dem modernen Tokio) schnell in ganz Japan bekannt wurde. Wie Silvester verdiente er seinen Lebensunterhalt als Lehrer; aber dann verzichtete er auf das soziale, städtische Leben der literarischen Kreise und neigte dazu, durch das Land zu wandern, nach Westen, Osten und weit in die nördliche Wildnis, um Inspiration für sein Schreiben zu gewinnen. Seine Gedichte wurden von seiner unmittelbaren Erfahrung der Welt um ihn herum beeinflusst und fassten das Gefühl einer Szene oft in wenigen einfachen Elementen zusammen. Yosa und Silvester schreiben beide Haikus während ihrer gemeinsamen Wanderungen und versuchen, die aufsteigende Einsicht dieses großen Meisters zu erschließen. Ich war überrascht und enttäuscht von der dilettantischen Behandlung des "kontemplativen Gegenstandes" dieses Romans. "Gefragt ist letztendlich eine Geisteshaltung, die imstande ist, das Tiefe überall zu sehen. Denn es bildet, so heißt es, den Grund der Erscheinungen. Und so kommt es womöglich dem am nächsten, was in der deutschen Mystik 'der Ungrund' heißt. " (S.46). Die Autorin streift hier beinahe Offenbarung und interkulturelle Verbindungen, schüttelt sie aber amüsiert ab und verzichtet auf die Möglichkeit, Schlichtheit, Intensität und Direktheit des Ausdrucks hervorzuheben, drei Eigenschaften, die ein gutes Haiku ausmachen. Es gibt jedoch eine Erlösung, als Yosa endlich den Sprung wagt und selbst zum Geist wird. "Er verfolgte aus der Ferne, wie Yosa von der Klippe sprang. Plötzlich konnte er wieder rennen, er sprintete hin, blickte in den Abgrund, sah aber nur weit unten die Wellen" (S. 142). Als Yosa in Meister Eckharts metaphorischen Abgrund eintaucht, vollzieht er seine langersehnte Verwandlung und lässt Silvester in der Nähe einer Geisterstadt allein und fragt sich, ob er am Küstenabschnitt war, wo das radioaktive Wasser aus Fukushima in den Krieg gelangt. Hier "Die Wellen wölbten sich, leckten über den Sand, zerflossen in weißen Schaum,” (S. 157). Ich konnte nicht umhin, an die letzten Zeilen von Heinrich Heines Gedicht "Aus alten Märchen winkt es" erinnert zu werden, das als vorletztes Stück von Robert Schummans Dichterliebe enthalten ist: Ach! jenes Land der Wonne, Das seh ich oft im Traum; Doch kommt die Morgensonne, Zerfließts wie Eitel Schaum. Dies scheint das Buch zusammenzufassen - eine große Traumsequenz, aber ohne den surrealen, ausgefallenen Charme von Steinbecks morbischer Antwort auf Lewis Carroll’s Alice im Wunderland. Das natürlich mit einer Ausnahme: nämlich der Traum im Traume als “Gilbert träumte von einem gigantischen Schwammpilz,” (S. 51). Vielleicht zielt Poschmanns Betonung darauf ab, von der expliziten "philosophischen Wahrheit zur poetischen Wahrheit oder in Bashos eigenem Begriff fūga no makoto zu wechseln. (Bashōs) Wahrheit der Poesie ... wurde von daoistischen Ideen durchdrungen, insbesondere vom Geist des unbeschwerten Wanderns (shōyōyū),” (Peipei Qiu, Bashō and the Dao; 2005, University of Hawai’i Press). Ihre Prosa scheint wie Wasser zu fließen, und wie Wilhelm Müller schrieb: "Das Wasser ist stets auf Wanderschaft bedacht," ("Das Wandern" Die schöne Müllerin). Darüber hinaus, wie im Dao Te King geschrieben, der wesentliche mystische Text des Daoismus: "Das höchste Gut ist wie das Wasser. Es nützt jedem, aber es streitet sich mit niemandem," (K. 8). Am Ende von Die Kieferninseln (S. 158) ist seine Wanderreise zur Erleuchtung zwar Thema von Silvesters letztem Haiku: Tausende Nadeln, Tausende Kilometer vor mir, hinter mir. Foto von Dejan Zakic auf Unsplash. Der Schauplatz von Benedict Wells (geboren 1984) neuestem Roman »Hard Land« ist Grady, ein unwirklicher, kleiner, veraltender Ort in der Nähe von dem »Lake Virgin (Jungfrausee)« im Zentrum von Missouri, bekannt nur als der Geburtsort eines von Wells erfundenen bedeutenden Autors, ein gewisser William J. Morris, der ironischerweise einen gefeierten Gedichtzyklus namens »Hard Land« geschrieben habe, und dessen die »geheime Pointe« angeblich eines der berühmten 49 Geheimnissen der Ortschaft sei. Dies lautet ein von den zwei Hauptthemen hinter dem Erwachsenwerden des Protagonisten und Hauptfigur, Sam, dessen Mutter tödlich erkrankt ist. Leider entdecken wir in den 342 Seiten des Buchs, halt zwei von den 49 Geheimnissen, und die zweite ist zwar was Entscheidendes: dass wer es nur weiß, täglich und kostenlos einen Blaubeermuffin von der alten Dame des Brautmodengeschäfts bitten darf. Es genügt zu sagen, dass das Symbol des von Morris geschriebenen Gedichtbands, angeblich voll Metaphern und Allegorien, fast nichts der Fantasie des Lesers überlässt.
Getreu dem banalen Genre des Bildungsromans, dieser Roman folgt einem ausgetretenen Pfad traditioneller Tropen, ohne jenen unerwarteten Erzählstil. Er beschreibt den Übergang vom egoistischen Kind zum selbstständigen Erwachsenen in einer klischeehaften Art und Weise. Die Erzählung behandelt die 80er Jahre in Hollywood-Manier; eine für Wells faszinierende Zeit voller legendärer Musik, Blockbuster-Filme und jugendlicher Unschuld, komplett mit seinem mittelwestlichen Charme und Besonnenheit. In seiner Beschreibung des amerikanischen Alltags trifft Wells einigermaßen den Rassismus, die Homophobie und die Prüderie einer Kleinstadt in Missouri, entfernt sich jedoch von seinem geschickten Realismus, indem er beschreibt, dass es in Grady ein sterbendes Einkaufszentrum (Mall) gab, etwas, was damals in solch einem »beschissenen Kaff« in Missouri nie zu finden wäre. Mit einer mitfühlenden und sterbenden Mutter und einem älteren, sexuell aktiven weiblichen Liebesinteresse, »Hard Land« ist eine typische White-Boy-Geschichte, wenn ich jemals eine gelesen habe, doch diesmal sogar mit dem Breakfast-Club-Fetisch von einem Autor aus der Millennium-Generation, sogar mit Charakteren sowie einem reichen Freund, Cameron und einer älteren Schwester, Jean. Beide dieser Ideen sind angeblich direkt aus »Ferris Bueller’s Day Off« geklaut. Doch Sam ist kein charismatischer und selbstbewusster Charakter wie Ferris, sondern ein selbstmitleidiger Jugendlicher, der viele emotionale Probleme und Panikattacken durcharbeiten muss, bevor er seinen Weg findet. Der Text ist zwar an Ferris Bueller gewidmet und wird gefolgt von einer gegensätzlichen Playlist, die Lieder enthält, die überhaupt nicht dieser Ära gehören, zum Beispiel REM und Counting Crows. Alles in allem ist Wells offensichtlich ein großer Fan der amerikanischen Kultur, der Achtziger und der John-Hughes-Filme, aber »Hard Land« bleibt in seiner Anziehungskraft zurück und verbraucht etwa einhundertfünzig zusätzliche Seiten, um Details herauszuarbeiten, die dem Leser von Anfang an bewusst sind. Foto: Vivian K; Unsplash In Abbas Khiders Buch Ohrfeige nimmt ein frustrierter Karim Mensy verträumt eine Beamtin von der deutschen Ausländerbehörde als Geisel, um endlich seine Geschichte zu erzählen und die Oberhand über eine Situation zu gewinnen, in der er sich ungehört und unverstanden fühlt. Er nimmt den Leser mit auf eine Flüchtlingsreise aus dem Irak bis nach Bayern, eine ungewollte letzte Station auf dem Weg nach Paris. Innerhalb von Minuten nach seiner Ankunft in Deutschland wird er von der Polizei festgenommen, und findet sich vor der Zwangsrekrutierung des Hussein-Regimes sicher. Karim ist jedoch ein Ausländer und ein Neuankömmling, der ständig der deutschen Bürokratie unterworfen ist, während er Asyl in einem Land sucht, in dem er die Sprache nicht kann. Er verbindet sich mit einigen seiner Landsleute, leidet aber unter seiner eigenen körperlichen Verwirrung, da er mit Unsicherheiten über seinen Körper und ernsthaften Problemen der Selbstwahrnehmung und des sexuellen Selbstvertrauens zu kämpfen hat.
Von Stadt zu Stadt geschoben, ist er frustriert über die Unfähigkeit zu arbeiten und Deutsch zu lernen, meistert zwar allmählich beide Herausforderungen mit einer geduldigen Navigation durch das deutsche Asylrecht. Die Geschichte spielt vor, während und nach der amerikanischen Besetzung des Irak und der Druck führt Karim, seine Landsleute und andere Asylsuchende letztendlich in verschiedene Richtungen, von Abschiebung über Integration bis hin zu religiöser Inbrunst und Wahnsinn. Als der Protagonist endlich mit seinen persönlichen Problemen vorankommt, ist dies auf eine Weise, die den Leser etwas schockiert und einen Zwiespalt zwischen der allgemeiner Moral und der Empathie für die leidende Figur von Karim erzwingt. Als Speigel-Bestseller untersucht der Roman eine sinnvolle persönliche Darstellung einer Geflüchteten in einem fremden Land und lässt den Leser nochmal wieder hinterfragen, was Heimat bedeutet, wobei diesmal Fragen der Selbstidentität und Bewegungsfreiheit im Vordergrund stehen. Obwohl er von der Gewalt des Krieges verschont bleibt, fühlt sich sein Versuch, ein normaler Mensch zu werden, immer noch wie eine Ohrfeige an. Wie die Frau Schulz des Auslandsamts, sind die Leser von dieser intensiven Erzählung gefesselt und von ihren Erkenntnissen gefangen. Durch mehrere in kursiv geschriebene Traumsequenzen, die auch als eine bekiffene Fantasie gedeutet werden, entdecken wir einige seiner tiefsten Ängste und Sehnsüchte. Dies funktioniert anscheinend als erzählerisches Mittel, um die gesamte Prämisse des Buches zu hinterfragen, die Geiselnahme, die es ihm ermöglicht, seine Geschichte endlich Stück für Stück zu erzählen. Dies tut er akribisch und mit einer seiner besonderen, mit Haschisch durchzogenen Zigaretten in der Hand. Foto: Markus Spiske, Unsplash Dieses humorvolle Experiment mit Redewendungen schrieb ich vor mehr als ein Paar Jahren als ich in Österreich wohnte. Ich teile es heute mit Euch mit, und zwar um mich zu ermutigen, weiter zu schreiben. Ich habe vor, ein Paar Buchrezensionen zu formulieren, wenn ich nur den Mut holen kann:
Ich habe mich immer nach dem Wahlspruch "Aus den Augen, aus dem Sinn" gerichtet. Das klingt zwar etwas herzlos aber ich schätze, es ist besser, ein bisserl kopflastig zu sein, als das Herz immer auf der Zunge zu tragen. Nicht, dass du denkst, ich halte die Sentimentalität für nervtötend oder so; ich werde auch manchmal im Handumdrehen eben so rührselig wie jedermann, wenn es sich um Heimweh handelt. Es ist einfach nur, dass ich in den letzten sechs Jahren ziemlich viel unterwegs gewesen bin und, dass es doch einen Spass macht, ständig am fehlende Freunde und Familienmitglieder zu denken, wenn du wohl weißt, dass es unmöglich ist, dich in diesem Augenblick mit ihnen zu treffen. Aber ehrlich gesagt, könnte meine Familie mir nie aus dem Kopf gehen. Es ist nicht, dass ich tatsächlich auf diesem Ohr taub bin, sondern dass es mir allerdings ein wenig unter die Haut geht, über solche Dinge zu schreiben. Ich bin eigentlich auch nicht der Typ, der sich leicht bis über beide Ohren verliebt. Ja, eben - Gründe wie etwa "ich hab' neulich viel um die Ohren" oder der zeitlose "ich bin in letzter Zeit knietief in Arbeit gewesen" sind keine wasserdichten Ausreden, aber ich verwende sie dennoch, wenn es sich lohnt. Ich will die Liebe einfach nicht auf die leichte Schulter nehmen. Es ist nicht so, dass ich befürchte, dass ein scheinbar herziges Mädel mich übers Ohr hauen würde, oder dass jemand mir auf der Nase herumtanzen würde. Es ist nämlich nur, dass es mir nicht leicht fällt, mir die Liebe in den Kopf steigen zu lassen. Meine Mutter hat mir eigentlich das Wort aus dem Mund genommen, als sie sagte, ich sei leichtfüssig und, dass ich gleichzeitig mit beiden Beinen fest auf dem Boden stehe. Für sie heißt das einerseits, dass ich meine Freiheit genieße, aber dass ich auch meine Pläne durchsetze, eben wenn das heißt, das ich mit dem Kopf durch die Wand muss. Auf gut Deutsch gesagt: Ich habe Haare auf den Zähnen. Ja, seit ich fünfzehn Jahre alt war, läuft mir ständig das Wasser im Mund zusammen, wenn ich ans Leben im Ausland denke. Viele von meinen Landsleuten behaupten, der Lebensstil zu Hause sei ideal, doch ich meine, das ist an den Haaren herbeigezogen - da bin ich gar nich zu blauäugig. Meine verschiedenen Erfahrungen in Europa sind nämlich ein handfester Beweis dafür, dass es auch in anderen Ländern viele Gelegenheiten geben kann, Schönheit zu erleben. Das liegt auf der Hand und mein Glück kannst du mir von der Augen ablesen. Doch meine Zeit im Ausland ist jetzt um ein Haar aus. Nicht, dass du denkst, ich komme nie wieder zurück. Da würdest du dich irren - das tue ich wohl so bald wie möglich. Es macht mich zwar fast kopflos, so händeringend an die Zukunft zu denken. Vielleicht wird das alles zu Hause ganz gut gehen. Ich hoffe eigentlich schon. Allmählich wird mir aber wieder einmal die Decke auf den Kopf fallen, unter uns gesagt. Da buche ich meinen nächsten Flug nach irgendwohin und ich werde mit offenen Augen durch die Welt gehen. Vielleicht nur weil ich weiß, dass meine Familie und Freunde mich mit offenen Armen aufnehmen werden, wenn ich wieder zurückkomme. |
Aaron BurnsI'm an entrepreneurial linguist and musician, a European in a former life, and an indefatigable conversationalist (like June). I'm available for hire as coach, teacher, writer, editor, analyst, consultant, marketeer, content specialist, translator, interpreter, MC, facilitator or performer. This blog is a portfolio of my interest and abilities in various languages of which I have extensive knowledge. I am also a student of several other languages that I am less intimately familiar with and they all bring me great joy. I currently hold degrees in Language and Literature as well as in Vocal Music Performance, both fields in which poetics and interpretation are no strangers. Archives
December 2023
Categories
All
|