Reflexiones 1/20/2021: Después de completar mis investigaciones en el misticismo, me gustó especialmente la cita de Osho al principio de Huk, iskay, kimsa. Contando en quechua, me interesa la ubicación del sufix “-yoq” en la sintaxis. Al otro lado, en un grado menor –niyoq porque parece una variación de uso fonética y ortográfica. Aunque tiene gran importancia cultural, "-ni-" en sí mismo no parece ser la sílaba que transmite el significado numérico. Los lugares en el quipo corresponden al sistema quechua númerico-linguīstico. Por ejemplo, los números 1-9 y los que terminan “-yoq, -niyoq” son los nodos más bajos en los hilos H de los quipos andeános. Eso nombramos el lugar ”–yoq”. Más arriba del lugar –yoq son los “chunka”, es decir los números del lugar chunka en el hilo. Son 10, 20, 30, 40, 50, hasta 90. Los pachaq (por ejemplo 100, 200) y los waranka (1,000, 4,000) toman respectivamente sus proprios lugares más arriba que los chunka en el hilo H del quipo. Reacciones 1/31/2021: Estas dos lenguas me parecen muy diferentes en su construcción al analizarlas. Poco a poco, reuní un diccionario muy pequeño a partir de notas y lo que he podido averiguar hasta ahora. También diseñé una hoja de cálculo para realizar un seguimiento de las diversas formas de las palabras en AYMARA. Reflecciones 2/1/2021: Es fascinante leer cuentas en quechua y en aymara. Noté inmediatamente las varias declinaciones del nombre Antonio (Antuñu) en la versión aymara. Estas diversas formas son representativas de varios casos gramaticales. Específicamente me interesa saber se son casos nominativo, genitivo, dativo, acusativo como vemos en lenguas como latín, alemán, ruso o finlandés. Tenemos en español el sujeto (nominativo), los complementos directos (acusativo) e indirectos (dativo), por ejemplo. Tenemos también variedades en las palabras: un loro, el loro, los loros, el lorito, al lorito, del lorito (genitivo), con el lorito, cerca del lorito, a través del lorito, etc. Me parece que en Aymara, los substantivos se cambian para caber en la frase, mostrando su función gramatical.
Tal vez hay más de dos géneros de palabras (phuruktanak, phisi, k'alla) / (fruta, gato, loro) es probable que no pertenezcan al mismo género gramatical. De manera similar, los nombres Antonio y María tienen terminaciones de caso que sugieren que el género de las palabras juega un papel más importante en aymara que en español. De hecho, divino que habrán más de tres géneros (masculino, femenino, neutro) o clasificaciones similares de sustantivos en el aymara. Reacciones 2/2/2021: El quechua parece más familiar con vocales abundantes. Me gustaría aprender estas lenguas en más detalle. Gracias a Maria Laura, por la lista de quechuismos. Es muy interesante ver las prestaciones lingüísticas indígenas que tenemos en el español y en el inglés. Me gusta mucho aprender la etimología de las palabras y las relaciones entre ellas. Quería añadir que yapa existe en inglés y francés también en la palabra lagniappe, a través de la criolla francesa de Louisiana. Une langniappe es un pequeño obsequio que un comerciante le da a un cliente en el momento de la compra. Por ejemplo, recibes una decimotercera cuando compres una docena de rosquillas (o de beignets en el caso de Nueva Orleans, ¡qué rico!). La palabra ingresó al inglés del francés de Luisiana adaptando la palabra quechua (yapa) traída a Nueva Orleans por los criollos españoles. Al primer paso, no parecen similar las dos palabras. Lagniappe se pronuncia [la-ñap]. El sonido de [y] se oye en el dígrafo francés/italiano escrito -gn- y se pronuncia como una ñ en español. Fonológicamente, la sílaba -(n)-yap- es tónica en ambas palabras y lleva el significado léxico. Las dos palabras son substantivos femeninos, pues "la/the lagniappe" parece redundante en términos de un artículo definido repetido. Es como decir "la la yapa".
0 Comments
|
Aaron BurnsI'm an entrepreneurial linguist and musician, a European in a former life, and an indefatigable conversationalist (like June). I'm available for hire as coach, teacher, writer, editor, analyst, consultant, marketeer, content specialist, translator, interpreter, MC, facilitator or performer. This blog is a portfolio of my interest and abilities in various languages of which I have extensive knowledge. I am also a student of several other languages that I am less intimately familiar with and they all bring me great joy. I currently hold degrees in Language and Literature as well as in Vocal Music Performance, both fields in which poetics and interpretation are no strangers. Archives
December 2023
Categories
All
|