Completé algunos de los ejercicios del idioma purépecha y disfruté de investigar un poco más el idioma. Con base en las variaciones relacionadas con la persona y el número, los patrones de conjugación limitados revelan un sistema verbal que hasta ahora parece mucho más fácil que el del español o del inglés. También parece que hay muchos menos verbos irregulares en purépecha de los que hay en español o en inglés. Tales verbos irregulares se limitan a aquellos que tienen significados relacionados con el significado de los verbos: Ser/Estar/Existir, Haber/Tener, Saber/Conocer, o Vivir/Radicar.
En cuanto a la pronunciación, vi un video publicado por Alba de Ocumicho, Michoacán y me ayudó determinar que la acentuación de este idioma me recuerda al francés, ya que las sílabas tónicas por regla general se aplica a la última sílaba pronunciada, con excepción de la é que se encuentra en el nombre del idioma. Sin embargo, las vocales finales de una sílaba no tienen un valor completo y son apenas perceptibles (al menos en su dialecto). Aquí he enumerado algunos ejemplos en purépecha escrita, alfabeto fonético internacional, luego español. amamba [a-'mamb], madre; najtsï ['natsch], ¿cómo? / ¿cuántos ?; tsimani [tsi-'man], dos; tanimu [ta-'nim], tres. Una cosa que me llamó la atención fue el uso mínimo de sonidos de consonantes sonoros. Como en la mayoría de las otras lenguas indígenas que hemos estudiado, la fricativa sorda [f] no está en uso y su contraparte sonora [v] tampoco es relevante. Se necesita tampoco el par que se encuentra tan comúnmente en inglés: [θ] (thick / thin) y [ð] (this / that). Al igual que el español, los sonidos consonontales sonoros que se encuentran comúnmente en muchos idiomas europeos son innecesarios: [z] (zipper), [ʒ] (pleasure), [ʤ] (jump), a pesar de que están presentes sus contrapartes sordas [s], [x], y [ch]. Además, esos sonidos consonantes sonoros que existen en purépecha son nasales [n], [m], [ŋ] o se usan después de / en coordinación con nasales: [b] chenembo, (en su casa); [d] charanda, (tierra rojiza); o [g] chesïnga (yo temo). En mi opinión, la pronunciación de la letra "η" sin la "g" detrás de ella, no es n-g como dijo el paquete "mango, tango", sino [ŋ] como se escucha en los discursos de muchos estadounidenses: singing, bringing. Estas son palabras en las cual no se suele enunciar la "g". Las consonantes sonoras que existen sólo aparecen en medio de las palabras, con la excepción del vocabulario prestado: - Najtsï erandisïki? - Sesi, diosï meiamu / - ¿Cómo amaneció Ud.? - Bien, gracias a Dios (literalmente "paga a Dios"). Por último, quería mencionar que las consonantes aspiradas solo van seguidas de vocales, lo que implica no solo un soplo de aire, sino una parada glotal para comenzar el sonido de la vocal, como está presente en inglés (off, on) y alemán (Auf Wiedersehen). Estos sonidos no existen en lenguas romances como el español o el portugués.
0 Comments
|
Aaron BurnsI'm an entrepreneurial linguist and musician, a European in a former life, and an indefatigable conversationalist (like June). I'm available for hire as coach, teacher, writer, editor, analyst, consultant, marketeer, content specialist, translator, interpreter, MC, facilitator or performer. This blog is a portfolio of my interest and abilities in various languages of which I have extensive knowledge. I am also a student of several other languages that I am less intimately familiar with and they all bring me great joy. I currently hold degrees in Language and Literature as well as in Vocal Music Performance, both fields in which poetics and interpretation are no strangers. Archives
December 2023
Categories
All
|