Yo sé un himno gigante y extraño / que anuncia en la noche del alma una aurora / y estas páginas son de ese himno / cadencias que el aire dilata en las sombras.
Yo quisiera escribirlo, del hombre / domando el rebelde, mezquino idioma, / con palabras que fuesen a un tiempo / suspiros y risas, colores y notas. Pero en vano es luchar; que no hay cifra / capaz de encerrarlo, y apenas ¡oh, hermosa! / si, teniendo en mis manos las tuyas, / pudiera, al oído, contártelo a solas. Como primera de sus rimas, Bécquer promete una colección de poemas iguales a una tremenda canción de alabanza que será a la vez ajena y rara. Su creación de estos versos proclama el final de su viaje a través de la purga artística, o quizás del sufrimiento metafórico del lector en su condición de ignorancia mortal, ya que, con cada estrofa, más luz trascendental le revelará la naturaleza de una belleza suprema, antes no imaginable. Se refiere a la poesía y las escrituras del místico español San Juan de la Cruz, en la que las tinieblas casi infinitas de la noche del alma es una metáfora para el primer de tres períodos de la experiencia mística, el de la purificación, al final del cual llegan muy pocas personas, mas es el momento en el que la luz trascendental señala la iluminación espiritual y la proximidad de lo divino al alma errante. No obstante, Bécquer no se dispone a entregarlo como ha prometido, debido a los límites de su propio lenguaje ruin y despreciable, el de los mortales, que no alcanza expresar lo inefable de lo infinito. Su hipótesis Su hipótesis es que sería capaz de escribir este extraordinario himno si solo las palabras fueran suficientes. Su hipótesis lamenta que se sentiría inclinado a componer este extraordinario himno si solo le bastaran las palabras, ojalá el lenguaje no se rebelara contra su intención. Por lo tanto, se nos hace creer que estos poemas en realidad no son parte del gran himno, sino alguna otra versión terrenal e imperfecta, inspirada del mismo. Las alegrías efímeras de la risa y la música comunican emociones y experiencias más allá de las palabras. Para Bécquer, su creación no le sirve, como lo fue para Juan de la Cruz, quien desarrolló y se apoyó en un mundo poético y metafórico de anti-lenguaje que finalmente no logra transmitir la experiencia del éxtasis tan deseado por los creyentes y por los lectores. Aunque irónicamente por ser escritores famosos los dos aún alcanzaron una cierta inmortalidad. Bécquer engaña y se burla cuando sugiere románticamente que podría compartir su conocimiento del infinito, si se le diera la oportunidad de intimidad erótica con una supuesta lectora. En su estructura, Rima I es verso de arte mayor que consta de tres estrofas de esquema de rima asonante. De los versos que alternan de métrico entre decasílabos y dodecasílabos resulta un texto conciso que se aproxima a la prosodia del discurso y que se memoriza sencillamente. propósito: educacional. Canto improvisado por Aaron Barksdale-Burns; metraje: Aurora Horizon; guitarra: Al Marconi; versos: Rima I - de Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)
0 Comments
|
Aaron BurnsI'm an entrepreneurial linguist and musician, a European in a former life, and an indefatigable conversationalist (like June). I'm available for hire as coach, teacher, writer, editor, analyst, consultant, marketeer, content specialist, translator, interpreter, MC, facilitator or performer. This blog is a portfolio of my interest and abilities in various languages of which I have extensive knowledge. I am also a student of several other languages that I am less intimately familiar with and they all bring me great joy. I currently hold degrees in Language and Literature as well as in Vocal Music Performance, both fields in which poetics and interpretation are no strangers. Archives
December 2023
Categories
All
|